This was for more complicated than this excerpt shows, it was the translation and editing of the first work of fiction in Korean literature- but one of the tasks was to "translate" edited poetry (already translated from Chinese to Korean) into rhyming verse in English.
(last mile home)
|
Alone next to a window screen, the
needling hand slows Because the songs of nightingale
midst of blooms are fair. Silently blaming the Spring
breeze, I rest the needling hand in the
thought of my love. Who is the learned man walking on
the road? The blue collar and wide belt
allures through the willow How do I become a swallow in the
house And fly low to flit the beads and
over the walls? |
Alone next to a window screen, the
needling hand holds in air At the songs the nightingales sing
amidst the blooms so fair Though I silently blame the gentle
Spring breeze Who is the learned man walking on the
road? Blue collar and wide belt peeking through
the willow How do I become a swallow within
a houseÕs halls |