Tuesday, January 12, 2010

Park Wan-suh's Who Ate Up All the Shinga?

Park Wan-suh’s Who Ate Up All the Shinga, originally published in Korean in 1992, is a brilliant book on at least three levels. First, it is the compelling narrative of a writer coming into being in the most trying of times. Second, it is a highly amusing and often bittersweet mother-daughter memoir. Finally, it is an unusually well-balanced novel – a remarkable cultural artifact, if one chooses to approach it that way - one that manages to utilize Korea’s extremely difficult history without making the novel itself about Korean history. This unusual combination has the beneficial effect of making Park’s novel enjoyable on multiple levels. Who Ate Up All the Shinga is one of the best translations, and choice of works to be translated, in recent memory.

Pak Wan-so was a relatively late-bloomer as a published author, writing her first novel just before she turned 40. In some ways this is not surprising, since it was only in the late 1960s that any substantial number of women entered the literary ranks in Korea. Since that time she has become the Grand Dame of Korean letters, in 1981 receiving the prestigious Yi Sang award for her novel, Mother's Stake. But as Who Ate Up All the Shinga an “autobiographical novel” reveals, the authorial seeds were planted young. Who Ate Up All the Shinga’s relation to fiction is not at all coincidental. Park tips her hand on this on the book-sleeve, where she calls her work an “autobiographical novel.” In fact, it is a compelling story of a young girl who seems, almost unknown to herself, to be destined to write and then finally reaches that conclusion herself.

There is a certain tension in that semi-oxymoronic phrase, “autobiographical novel”, and that tension reflects one of the books’ larger issues, identity. The larger sense of Park’s search for identity is mirrored elsewhere in plot. As I will discuss shortly, this issue of identity is also found in the Mother’s behavior. The Park family struggles with issues of identity, beginning with her Grandfather who adopted, often to comic effect, the airs of Yangban and continuing on to the families’ struggle over the assumption of Japanese names, through the Mother’s sometimes comical identity contortions, and even to political stances. The question is no different for Pak herself, who sometimes describes her youth in ways that point to a kind of otherness, an inbred and evolving narrative voice. This feeling first comes upon her when she is only four years old, she sees her village from an angle she does not usually see it and, “it looked completely different … I couldn’t bear it and burst into tears” (18). This is Pak’s first recognition that she is in some way an outsider, and observer. In a latter passage, Pak describes her first efforts to control her mise-en-scene as she observes swaying millet stalks that bring a similar sadness, “This time, though, I tried to find ways to accentuate my melancholy. What could I do to make that swaying sadder, drearier” (18)? These are the baby steps of an artist. A certain sense of being an outsider, “I always lagged on the periphery … From the fringe, it was easy to observe what was going on” (61), turns into a habit, “Walking to school alone for six long years had a significant effect on my character. For one thing, I learned to entertain myself” (135). These are the words of a narrator coming into being. Park’s awareness comes in fits and starts, and it is firmly placed in the context of the family, “Mother’s storytelling talent instilled in me a love of narrative (107)

This process culminates in a chapter entitled, “Epiphany” in which Park finally realizes who she is, and what she wants to be. “I felt as though I’d been chased into a dead end but then suddenly turned around. Surely there was meaning in my being sole witness to it all.” As Pak looks out upon a city she has made her own, she makes a final decision that it, and all she has endured, will be the fuel for both her physical life and her life as an author. From this epiphany “came a vision that I would write someday, and this premonition dispelled my fear … The clustered, vacant houses were now my prey. ... I already planned to steal from those houses.” (248)

Who Ate Up All the Shinga is also a touching tale of family loyalty - the story of a remarkable woman shepherding her family through difficult times. Park’s mother is the most remarkable character in the book and this is both because of and despite how she is portrayed. She is willful and humble; extravagant and penurious; affectionate and demanding. The narrating Park is often entirely confused by her mother. Readers will be alternately amused and aggravated by the mother’s actions, but she does what she needs to do to survive. Park’s mother is somewhere along that continuum of Korean fictional characters which includes Ch’ae Man-sik’s Master Yun, Chon Kwangyong’s Kapitan Ri, and Seo Giwon’s Ma Rok characters; navigators of uncertain systems. The mother is neatly caught between onrushing modernization – she is certain that she wants Park to grow up to be a “modern woman’ – and traditional cultural strictures based around gender and family ancestry roles. Some of the funniest scenes in the book feature Park’s mother as she uses the disparity between these two forces in her ongoing efforts to rise in society (whatever society might be nearby!). Park sums this up beautifully in a passage describing the families’ return to the countryside:



It was important to Mother not to look like we were returning because we
couldn’t make a go of it in Seoul Her attitude was perfectly understandable
given the difficulties she’d gone through to establish herself. She must have
wanted an appropriate excuse if we couldn’t manage a glorious, silk-clad
homecoming. (145)

In the end, as Park makes her declaration of authorial intent, a reader sees that the mother was, after all, successful despite the family enduring substantial trauma and heartbreak.

Who Ate Up All the Shinga is an excellent translation choice because it conforms to multiple levels of understanding of Korean history, literature, and culture. It can be read for already noted the mother-daughter story, or the evolving writer story, but it can also be read as an introduction, in a most elegant and subtle way, to pundhan munhak and all sorts of political, social and economic themes. Without the overt violence and in-your-face political themes of much of Korean modern literature (e.g. Land of the Banished), Park’s work allows the political story to infuse the narrative, or to serve as explanation. This allows the story, first and foremost, to shine through and the reader can appreciate the “Koreaness” of the story as his or her knowledge allows. Park’s indirect political strategy means that a reader who knows about the Korean War can feel it’s inevitable approach and understand its meaning in that context, while a newcomer to Korean history can feel the same ominous approach, but understand it within the narrower context of the family. Who Ate Up All the Shinga (as well as the recently translated Toy City) is a novel that can be read completely on its own merits. Certainly it includes incidents and broad historical realities of the era, but these really only occur when they are coincident with the plot. History is not, as it so often is in translated modern Korean literature, the plot itself, rather it is a backdrop against which a far more personal plot develops. To go back to Park’s personal development in this story – it is primarily internal, despite all the rigors of the time, and this gives the character of Park a type of human agency that is often missing from Korean modern literature. Discussing some of Park’s previous work, Stephen J. Epstein (the co-translator here) notes, “[Pak’s] texts, though centered within domestic spaces, reach out to comment on larger social issues, but in such a way as to make the most meaningful aspect of the public sphere its impact upon private lives.” This is in some contradistinction to more conventional modern Korean narratives (particularly when they are situated in this time), which more often give us characters who are nearly passive, or reactive to the events of the larger political sphere.

Park’s writing is literary and clever. Her narrator’s semi-displaced and confessional style allows her to describe the cruelest hardships in an off-hand way that, peculiarly, makes the hardships seem all the more real: They are not part of drama, rather they are part of life. Park also has a way of linking long themes throughout the book with clever anecdotes. There are extended meditations on image and honesty, sprinkled through the book, and an aware reader will see them come to conclusion in the final passages of the last chapter.

The translation, by Yu Young-nan and Stephen J. Epstein is fluid and vernacular. This is the second translation I’ve read this month in which the translation was, to my mind perfect, and that is heartening. One final point, although it may seem a trifle. Who Ate Up the Shinga also has one of the most attractive covers I have seen on recent translations and that suggests to me that more thought is being put into the marketing of translations, which can only be a good thing.

Who Ate Up All the Shinga is a great read, on multiple levels, and will fit well on the bookshelf of a dedicated fan of Korean fiction and just as well on the bookshelf of the casual reader of general fiction.

Labels: , ,

Monday, December 21, 2009

LOL..

In his review of Kang Sok-kyong's The Valley Nearby (Found over at London Korea Links) Philip Gowman says:

The synopsis on the back of the book suggests a more action-packed plot than is the case


and quotes the synopsis:

Living in the country, Yun-hee is engaged in a solitary struggle. Her two worlds, that of a rural housewife and that of an advocate for equality, are at odds with each other. As her artistic, alcoholic husband increasingly cuts himself off from the world, Yun-hee must find a balance between what is and what could be.


I dunno, that first sentence kind of started the ennui settling in for me. ;-)

Gowman seems to be gingerlly dancing around the fact that not so very much happens in the book. The following passage really seems to outline the small-stakes prosaic nature of the book.

In the countryside, though, concerns centre more around how many of Hee-jo’s delicate punchong ware pots will survive the next firing of the kiln. Can the increased costs of firing the kiln be passed on to the purchasers of Hee-jo’s beautiful objects? Should he cash in an make a high-class range of tableware, or should he stay true to his life as an artist? Meanwhile, his well-educated, articulate wife tries to live close to the land, does her best for her family and tries to hold relationships together. A slight feeling of suspicion towards these former city-dwellers lingers among the local inhabitants.


Heavens forfend that the "slight feeling of supsicion" should blow up into an unquenchable fire-storm of ... of... of.. "more than just a slight feeling of suspicion!" After all, feelings (as well as ceramics) might get hurt.

This might just be a pass for me.

Labels: , , ,

Thursday, December 17, 2009

Deep Blue Night by Choe In-ho

Choe In-ho’s Deep Blue Night is one of my favorite of the Portable Library of Korean Literature translations, partly because it’s theme is so accessible to a western reader. It is a combination of a travelogue and that most quintessential American literary form, the buddy road-trip. The story begins with a scene reminiscent of the opening scene of Lee Kyoun-young's The Other Side of Dark Remembrance; an unnamed narrator waking up after a paralyzing night of drinking. He is shortly revealed to be Hyeong, a man on a road-trip with his friend Jun-ho, who has been exiled from Korea because of a drug arrest. They have traveled a pretty average Korean tourist arc, Disneyland, Grand Canyon, Yosemite, San Francisco, and now they are on their return trip to Los Angeles.

Hyeong frequently discusses seeing things that will be forgotten – what it is to see things that will never be seen again. This theme is actually a precursor to the main theme of the story, that of alienation from homeland. In Deep Blue Night we see something like the traditional Korean arc of separation and (with luck, the ending is ambivalent) return. Even in Korean modern literature set in the United States, you don’t have to scratch very hard to reveal pundhan munhak at the heart of the story. Hyeong eventually makes this explicit when he reveals that his visit to the United States is of no interest to him, “The sole purpose of his journey was not to see … His journey to America was a journey to a self-chosen land of exile.” (45)

Deep Blue Night is a fun read, Jun-ho is presented as a pretty clearly identifiable character, the amiable pot-smoking dolt. Choe’s writing is expressive (and often surprising) as in his description of sunset on the coast, “The army of the sea launches a concentrated fusillade against the disintegrating realm of heaven. Shells explode in a burst of sparks, illuminating the darkness on high with shards of light.” (57)

There are revealing cultural glimpses as well. In Buckwheat Season, one of the classic stories (particularly for Koreans) of Korean modern literature, there is a scene in which two friends play out an oft-repeated scene between each other as one retells an annoying story:

Cho had heard it often enough since making friends with Ho, but he could not bring himself to reveal his boredom. Ho, on his part, feigned indifference and went on as he pleased.

Choe updates this to the inside of an automobile

Jun-ho had a bad habit: he liked his music very loud … The idea was not so much to enjoy the music as to shower himself with it.
With the windows rolled up tight, he [Hyeong] himself felt trapped in a closet. In this small, speeding closet the piercing sound of the music was torture. But he made up his mind not to reveal these feelings. (29)
This is, of course, quite a Korean approach - a deeply respectful approach to kibun.

Choe uses automotive speed in a way quite similar to Kim Young-ha’s use in I Have the Right to Destroy Myself, as a metaphor for modern separation, each one of us endures. As their ability to deal with this anomic existence wears away, so does the mechanical capacity of their automobile. At the end, when Hyeong and Jun-ho are stranded, lost on a highway they hadn’t intended to follow, when their car has finally choked to a grinding halt, with Jun-ho’s secret misery revealed, only then can the characters come face to face with their essential isolation and exile. Lost and weeping, dazed and repentant they both promise/beg to return to their community. Conquered and weak, they long for return. Deep Blue Night concludes with Hyeong broken on the beach, his desires clear, but his future opaque.

Google shows me that this has been made into a Korean movie, although the poster is somewhat alarming in that it most prominently features a woman and child, and there are essentially none active in the story. And reading the movie synopsis it becomes clear that the written story was completely bastardized, alas.

The remainder of the book is filled out with a short story, The Poplar Tree. A kind of meditation, The Poplar Tree is 10 pages long and allegorically addresses issues of desire, transformation, and extinction. Distinctly Buddhist in tone, it interweaves the story of a boy and a blacksmith, and an apple and an oak tree. Somewhere between a koan and a story, it manages to be whimsical and bittersweet. In a way, it is a nice palate-cleanser after the jangled and unhappy tone of Deep Blue Night.

Two good stories, well paired.

Labels: , ,

Tuesday, October 20, 2009

The Irredoubtable Brother Anthony

Has an excellent page with links to his own translations of Korean fiction. This includes a range of short stories, but the bonus is three novellas and full novels by Yi Mun-yol, either still unpublished or out of print

  • Winter that Year
  • The Poet
  • Son of Man

And two novellas by Yi Oryong, the former Korean Minister of Culture

  • The General's Beard
  • Phantom Legs

Regular readers will know I'm not as keen on translated Korean poetry (for a couple of reasons) but Brother Anthony also has a page of his translated poems, if that floats your literary boat.

It's also just worth poking around his site, as he has been in the translation game a very long time, and has excellent links and takes.

Labels: , ,

Monday, August 03, 2009

A Dwarf Launches a Little Ball, by Cho Se-hui

The Portable Library of Korean Literature • Short Fiction • 2 • Jimoondang Publishing • Seoul

Those who dwell in heaven have no occasion to concern themselves with hell. But since the five of us lived in hell, we dreamed of heaven… Each and every day was an ordeal. Our life was like a war. Everyday we lost a battle. (Page 7)


This passage is drawn from the first paragraph of Cho Se-hui’s A Dwarf Launches a Little Ball, and it aptly sums up the tragic story

A Dwarf Launches a Little Ball is the keystone story, of 12 total, in the larger work The Dwarf. This short story introduces readers to the main “character” in the larger work, a dwarf and his family. The dwarf is physically handicapped, only 117 centimeters tall (roughly 4 feet), and 32 kilograms in weight (roughly 70 pounds). The family: father, mother, Yeong-su, Yeong-ho, Yeong-hui, stand for the entire Korea working class of the 1970s; oppressed, marginalized and if needs be, discarded, in the new economic structures of production, consumption, and distribution that the Korean state is avidly building.

Worse, they have built their house in an unauthorized area, and the house is now due to be razed. The government offers “recompense” for the loss, but it is not sufficient for the dwarf’s family (or any of the other displaced families) to rent new housing. The family is sundered, the dwarf becomes ill and dies in a factory smokestack (in my previous post I said he had committed suicide, but this is not made entirely clear by the text, and it can be read either way), the children are forced to go to work in soul and body-crushing factories, and the daughter eventually prostitutes herself in order to get the deed to the families’ property back.

This is one of the translated works that makes me wish I could read Korean, because I feel that certain elements of the story are floating beyond my comprehension. One example of this is a “book within a book” motif that Cho uses. He mentions a book The World after Ten Thousand Years and it sounds like he is referring to a real book (whether real or not, this is another clever authorial stance – creating a fantasy within the dingy fantasy of the larger story), but the translation of the title turns nothing up on Google and I can’t refer to the original text to track it down. Similarly, the dwarf launches an airplane and a ball towards the moon and in translation I’m not sure if he see (or if there actually is) some symbolism in these phrases. Is the “metal ball” a spaceship? I simply can’t tell. Perhaps I’m not supposed to be able to tell, but it is a bit frustrating. ;-)

Technically speaking, he book is divided into three chapters, each one told by one of the children. This is the first indication of Cho’s atomized writing style, a style that is ideally suited for the description of an atomized society such as the one he writes about. Shin Soojeong notes, about Cho’s general style:

Cho opened up a new history in the form of Korean novels by renouncing the standard of realism, experimenting with sentences, and by being bold enough to draw a fantasy-based reality based on fables into the narration of his novels. He brought about a turning point in the history of Korean novels, which allowed for the yoking of realism and anti-realism, and the unity of social and aesthetic aspects in literature. As long as the questions proposed by A Dwarf Launches a Little Ball remain current, its meaning will not be diminished. And therein lies the power that enabled this book, first printed in 1978 … to go through over 240 printings up to the present.


I have read that there are now over 245 printings of the book. It is very brief, only 84 pages in print, and if you are interested in reading it, you can find it in downloadable PDF (only 24 pages!) from from the fine folks at the Korea Journal.




References:

Shin Soojeong

Labels: , ,

Friday, June 05, 2009

Joogang Daily on Korean Literature

This article seems to be saying that Korean literature (particularly at the level of the novel) is in some way schismatic and that this is even affecting domestic consumption of Korean literature in the Korean language.

It's the first I have heard of this, partly because I focus on translations, poor translation choices and poor translations when I look at Korean literature in translation, but Kwon Seok-cheon is pretty clearly claiming that the problem begins even before this stage.

I have no idea what the "controversy surrounding the novelist Hwang Seok-young" is, but I'm certainly off to check it out.

The article is brief enough to post in its entirety:

The cities and countryside have been devastated, the survivors forced to attack each other and steal what precious little food remains. Living just one day in this cold environment is such insufferable torture that a father and his young son set out on a road to find a new beginning.

“The Road,” a 2007 Pulitzer Prize-winning novel, describes sufferings of biblical proportions, similar to the Book of Revelation.

A detailed description of starvation and pain in the depth of winter’s darkness heightens the reader’s sense of reality. The detail in the narration reflects the poverty that the book’s author Cormac McCarthy suffered in his early years, living in a barn for eight years without enough money to even buy toothpaste.

Since escaping such miserable hardship, McCarthy has refused to give lectures or interviews that would net him a huge payday.

Instead, he has absorbed himself in his writing, without associating with other writers. His rare appearance on a television talk show was attributed to Oprah Winfrey’s constant persuasion. On refusing interviews, he said, “I preferred to do things my way.”

Kenji Maruyama is considered Japan’s most notable reclusive writer. He left Tokyo after receiving the prestigious Akutagawa Prize at the age of 22. He has since lived in his hometown with his wife and devoted himself to writing.

He decided against having children. He thought a child would interfere with the structured life he needs for writing.

Maruyama continues to live with such determination and discipline, his head shaven as if he were a monk. “Creation is an effort of penetrating into the depth of a spirit in a solitary manner,” he said. “As soon as I subordinate myself into literary circles and accommodate myself to popular tastes, my novels will be nothing but useless trash.”

Several days ago, the handwritten works of the late poet Kim Su-yeong, one of Korea’s most well-known writers, were published, nearly 40 years after his death. The photographic edition of his handwritten manuscripts reminds us of Kim’s painstaking reach for perfection in every detail.

However, it seems that today’s literary circles spend all their energy splintering into groups. The controversy surrounding the novelist Hwang Seok-young is a prime example, forcing us to think that Korean literature is in deep trouble.

Seeing that readers crave Japanese or American novels, we understand that the apathy for Korean literature can’t be attributed solely to readers’ reluctance toward reading novels.

If writers lack the determination to focus all their energies on their work, no one will ever be satisfied.

We hope our novelists and poets will get back to the basics and start working with renewed vigor to save our literary heritage.

Labels: ,