Wednesday, December 30, 2009

A 30-Volume Poem?


Buried in an otherwise uninspiring article in the nearly worthless Korea Times is this gem:

Among others, poet Ko Un's ``Maninbo'' (Ten Thousand Lives) has been completed 23 years after he started writing the popular historical poem in 1986. It will be published early next year over 30 volumes.

He started the monumental poem during his imprisonment with a determination to describe every person he had ever met. ``Maninbo'' represents one of the major classics of 20th-century Korean literature. Ko has often been nominated for the Nobel Prize.

Holy Cow! That's a lot of verses and might actually be the kind of achievement that is worthy of nomination for a nobel prize in lit. Ko Un's homepage is also worth checking out, I give it bonus points for seeming to work perfectly in Firefox.

That's how you do it!

Labels: , ,

Wednesday, December 23, 2009

Not Exactly Lit - My Article about Geyongju/Silla is on 10 Magazine Asia

Is now online where anyone can see it.

http://issuu.com/10magazine/docs/10magazine_jan2010/15?zoomed=&zoomPercent=&zoomX=&zoomY=&noteText=&noteX=&noteY=&viewMode=magazine

Monday, December 21, 2009

TFYFQZ4RX8F5

TFYFQZ4RX8F5

Mystery gobbledegook for Technorati

LOL..

In his review of Kang Sok-kyong's The Valley Nearby (Found over at London Korea Links) Philip Gowman says:

The synopsis on the back of the book suggests a more action-packed plot than is the case


and quotes the synopsis:

Living in the country, Yun-hee is engaged in a solitary struggle. Her two worlds, that of a rural housewife and that of an advocate for equality, are at odds with each other. As her artistic, alcoholic husband increasingly cuts himself off from the world, Yun-hee must find a balance between what is and what could be.


I dunno, that first sentence kind of started the ennui settling in for me. ;-)

Gowman seems to be gingerlly dancing around the fact that not so very much happens in the book. The following passage really seems to outline the small-stakes prosaic nature of the book.

In the countryside, though, concerns centre more around how many of Hee-jo’s delicate punchong ware pots will survive the next firing of the kiln. Can the increased costs of firing the kiln be passed on to the purchasers of Hee-jo’s beautiful objects? Should he cash in an make a high-class range of tableware, or should he stay true to his life as an artist? Meanwhile, his well-educated, articulate wife tries to live close to the land, does her best for her family and tries to hold relationships together. A slight feeling of suspicion towards these former city-dwellers lingers among the local inhabitants.


Heavens forfend that the "slight feeling of supsicion" should blow up into an unquenchable fire-storm of ... of... of.. "more than just a slight feeling of suspicion!" After all, feelings (as well as ceramics) might get hurt.

This might just be a pass for me.

Labels: , , ,

Sunday, December 20, 2009

An interesting article in the Herald about what pushed Korean book sales last year..

It relates to my previous post about Shin Kyung-sook, inasmuch as one of the motive forces was apparently female authors.

The other motive force was the e-book:

Kyobo, the country's biggest bookstore chain, said its preliminary yearly sales rose 8.9 percent from 2008, helped by the stronger-than-expected revenue from e-book sales.

Interesting

TFYFQZ4RX8F5

Labels:

Saturday, December 19, 2009

Rolling out Shin Kyung-sook's "Take Care of My Mother" in 15 Languages

As reported over at the Herald,

The publication rights for the best-selling South Korean novel "Take Care of My Mother" have been sold in 15 countries, with the first overseas edition to be published in China next year, a local agency said Tuesday, according to Yonhap News.


I can't seem to find the article, but this book was credited for turning around the fiction publishing industry in Korea. It's a topical book, focusing on Alzeheimer's and according to an article at the times features the splintered narratives that modern Korean author's love so much.

The book consists of four chapters in which the narrators are the daughter, son, husband, and finally, the mother. In each chapter, the narrators tell of their memories and experiences.

As they look for her, they come to realize their indifference to her pain and loneliness. They realize their love for her because of their need.

Might make a nice chick-flick?

And, at least, it's another step away from political novels. ;-)

Labels: ,

Thursday, December 17, 2009

Deep Blue Night by Choe In-ho

Choe In-ho’s Deep Blue Night is one of my favorite of the Portable Library of Korean Literature translations, partly because it’s theme is so accessible to a western reader. It is a combination of a travelogue and that most quintessential American literary form, the buddy road-trip. The story begins with a scene reminiscent of the opening scene of Lee Kyoun-young's The Other Side of Dark Remembrance; an unnamed narrator waking up after a paralyzing night of drinking. He is shortly revealed to be Hyeong, a man on a road-trip with his friend Jun-ho, who has been exiled from Korea because of a drug arrest. They have traveled a pretty average Korean tourist arc, Disneyland, Grand Canyon, Yosemite, San Francisco, and now they are on their return trip to Los Angeles.

Hyeong frequently discusses seeing things that will be forgotten – what it is to see things that will never be seen again. This theme is actually a precursor to the main theme of the story, that of alienation from homeland. In Deep Blue Night we see something like the traditional Korean arc of separation and (with luck, the ending is ambivalent) return. Even in Korean modern literature set in the United States, you don’t have to scratch very hard to reveal pundhan munhak at the heart of the story. Hyeong eventually makes this explicit when he reveals that his visit to the United States is of no interest to him, “The sole purpose of his journey was not to see … His journey to America was a journey to a self-chosen land of exile.” (45)

Deep Blue Night is a fun read, Jun-ho is presented as a pretty clearly identifiable character, the amiable pot-smoking dolt. Choe’s writing is expressive (and often surprising) as in his description of sunset on the coast, “The army of the sea launches a concentrated fusillade against the disintegrating realm of heaven. Shells explode in a burst of sparks, illuminating the darkness on high with shards of light.” (57)

There are revealing cultural glimpses as well. In Buckwheat Season, one of the classic stories (particularly for Koreans) of Korean modern literature, there is a scene in which two friends play out an oft-repeated scene between each other as one retells an annoying story:

Cho had heard it often enough since making friends with Ho, but he could not bring himself to reveal his boredom. Ho, on his part, feigned indifference and went on as he pleased.

Choe updates this to the inside of an automobile

Jun-ho had a bad habit: he liked his music very loud … The idea was not so much to enjoy the music as to shower himself with it.
With the windows rolled up tight, he [Hyeong] himself felt trapped in a closet. In this small, speeding closet the piercing sound of the music was torture. But he made up his mind not to reveal these feelings. (29)
This is, of course, quite a Korean approach - a deeply respectful approach to kibun.

Choe uses automotive speed in a way quite similar to Kim Young-ha’s use in I Have the Right to Destroy Myself, as a metaphor for modern separation, each one of us endures. As their ability to deal with this anomic existence wears away, so does the mechanical capacity of their automobile. At the end, when Hyeong and Jun-ho are stranded, lost on a highway they hadn’t intended to follow, when their car has finally choked to a grinding halt, with Jun-ho’s secret misery revealed, only then can the characters come face to face with their essential isolation and exile. Lost and weeping, dazed and repentant they both promise/beg to return to their community. Conquered and weak, they long for return. Deep Blue Night concludes with Hyeong broken on the beach, his desires clear, but his future opaque.

Google shows me that this has been made into a Korean movie, although the poster is somewhat alarming in that it most prominently features a woman and child, and there are essentially none active in the story. And reading the movie synopsis it becomes clear that the written story was completely bastardized, alas.

The remainder of the book is filled out with a short story, The Poplar Tree. A kind of meditation, The Poplar Tree is 10 pages long and allegorically addresses issues of desire, transformation, and extinction. Distinctly Buddhist in tone, it interweaves the story of a boy and a blacksmith, and an apple and an oak tree. Somewhere between a koan and a story, it manages to be whimsical and bittersweet. In a way, it is a nice palate-cleanser after the jangled and unhappy tone of Deep Blue Night.

Two good stories, well paired.

Labels: , ,

Wednesday, December 16, 2009

“Expanding the Frontiers of Comparative Literature”

An interesting conference to be held this August in Seoul. Unfortunately, the deadline for paper submission is passed, but some of the topics on the agenda look pretty good. Held triennially (what?why?) it is described as:

The Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA) is the Olympics of literature. Held triennially, this monumental event brings together over 1,000 academics and writers from more than thirty different nations and provides a platform for lively exchange about literary studies, creative writing, and pedagogy. Transcending the national, linguistic, theoretical, and geographical boundaries which, more often than not, compartmentalize literature and its studies, the ICLA Congress also has an interdisciplinary approach to literature through an inclusive and extensive consideration of philosophy, politics, economy, science, technology, environment, and culture as they relate to literature.


And the Korean Comparative Literature Association sees it as an opportunity to "fix" something

KCLA would like to reestablish the status of humanities in Korea and demonstrate its potential to the international academic community. As president of KCLA, I sincerely would like to ask for your interest in and genuine commitment to the XIXth Congress of the ICLA in 2010 in Seoul, Korea.


If anyone is going to come and check this out, drop me a line and I'll happily tour-guide.

I am amused (which comes before "appalled" in your comprehensive dictionary) to see that they can't spell "abstract" correctly.

Labels: ,

Monday, December 07, 2009

If You Happen to be in Hawaii

You might want to check out the Fulton's discussing " The Red Room: Stories of Trauma in Contemporary Korea" (and other tales of trauma).

Labels: ,

Saturday, December 05, 2009

OK then... translate some literature the world cares about..

I shouldn't be so cranky about this, but the Korea Times has an article about its translation contest winners in which, well.. read it..


Korea Times President and Publisher Park Moo-jong hoped more English translations of Korean literature would boost the chances of a Korean winning the Nobel Prize for Literature in the future.

"It would have been nice if a Korean won the Nobel Prize for Literature this year. But with your participation and love, hopefully, we can have a Nobel Prize winner in the near future," Park said during the ceremony.

Yeah.. so stop translating so many works that have no chance...

Ahem..

rant over..

looking at what did win the translation contest I am pleased to see a work by Park Wan-suh's "Ode for Longing." If there is a Korean author whose subject and style resonate when translated, it is Park (Who ate up all the Shinga, There a Petal Silently Falls, etc..). I must shamefully admit that I don't know the works of the other writers whose translations won, which means over this break, I have tons of reading to do.

Win-win!

And stop obsessing about the prize.. holy cow... not everything in life is judged by the judges...

;-)

Labels: , ,

Friday, December 04, 2009

A Sporadic but Cool Blog

Here's a cool looking blog (Korean American Readings), apparently by a woman in the United States (I'm guessing from info and twitters on the site). She doesn't post a ton, but when she does it is quality stuff. She's apparently been at it for a while as the list of reviews on the right side of her site indicates.

There are cool things beyond reviews as well, this post on asian american book covers prompts me to think about covers of translations - the Jimmondang covers (sucky) and the cover of "I Have the Right to Destroy Myself," pop immediately to mind as anodyne...

Nice stuff.

Labels: ,

Thursday, December 03, 2009

The Dong-Ni Mok-Wol Literary Museum - Dateline Gyeongju

Down in old Silla (just outside of Gyeongju) with my family and on the way up to Seokguram grotto I spotted a sign to a literary museum. It said “Dong-Ni Mok-Wol Literary Museum” and with some struggle I was able to communicate to our cabbie that I wanted to see it on the way back down. He clearly didn’t see the reason for this desire, but I eventually prevailed upon him. ;-)

Still, we swung by it (actual address, Jinhyeon-dong, Gyeongju-si in Gyeongsangbuk-do) and it was cool. It pays tribute to the memories and the spirits of Kim, Dong-Ni and Park, Mok-Wol. Kim I already knew of, but Park was new to me. Since they were both born in Gyeongju, I guess, they got a museum. It was cool, one wing per man, and when I told the extremely friendly ajjumah that I taught at Dongguk, she just about went mad, rushing me from exhibit to exhibit, even taking pictures of me and the family. The museum was spacious, pretty, and had some cool exhibits, including electronic ones. The ‘Dong-Ni Mok-Wol Literary Museum’ is currently run by the Dong-Ni Mok-Wol College of Creative Writing.

I had read “Cry of the Magpies,” so I knew a little about Kim, but this place filled in the gaps with some stories that might be a bit over-colored. Or true, how would I know”

Kim, Dong-Ni was so poor as a child that he snaked booze from his father’s drinking glasses. He was the 3rd son of 5 children in Seonggeon-dong, Gyeongju-si in Gyeongbuk, and his name at birth was “Chang-Gwi”. He entered the Gyeseong Junior High School after graduating from the Gyenam Elementary School. A high-school dropout, his poem “A snowy heron” won the prize for the Spring Literary Contest of Chosun Ilbo in 1934, and he quickly became a serious writer. Laterr, he won the Spring Literary Contest of the Joong Ang Daily as well as that of Dong-A Ilbo and eventually became a professor at the Sorabol College of Arts.

Park, I don’t know so well, so I merely reproduce a fairly amusing clip from the “Worldyan,” which raises several questions including, ‘what is sedimentary poetry?’

The birth name of Master Park, Mok-Wol is “Yeong Jong”. He was born in 1915 at Moryang-ri, Seo-myeon in Gyeongju-si and was graduated from the Geoncheon Elementary School and the Gyeseong Junior High School in Daegu. In 1933, his children´s verses “Tong Dak Dak, Tong Zak Zak” and “Welcoming swallow” won prizes which enabled him to be introduced into the literary circles, where his life as a writer began to bloom.
In 1946, as he published a joint collection of poetry “Cheongrok-jip” together with poets Jo Ji Hoon and Park Du-Jin, the literary magnate Park, Mok-Wol began to get attentions from the literary world as a poet of so called Cheongnokpa. Afterwards, Park, Mok-Wol had his career as the core member of the Korea Writers Association, and a Lecturer of Seoul National University. He was also honored by winning the 3rd Asia Liberal Literature Award.
Park, Mok-Wol was mostly in pursuit of the sedimentary poetry exploring for the issue of historical reality and the matter of existence, as well as the nature of all things. Also as the writer of children’s verses and as a native local lyricist, he brought the serenity of heart into our people who were living in the period of barren emotions and was held in high esteem as the national poet.

Labels: ,