Monday, August 31, 2009

Not Exactly about Translation - but great (FREE) online book @ Korea

Props to Gusts of Popular Feeling for finding the 1950 book The Epic Of Korea, by A. Wigfall Green (Whose name alone, should earn entry into the pantheon of writers about Korea).

GoPF notes:

He provides a helpful introduction, but one which would probably not get published today:

Korea, to some Americans, is a land of gooks. Every one knows vaguely, but no one specifically, what a gook is. Perhaps a gook is any one other than a North American, but he is, more especially, an Oriental: a native of any of the South Pacific islands, a Filipino, a Japanese, a Chinaman, or a Korean. He is one whose turn of mind is not Western or American. He is one whose culture is so different that the average American cannot understand him. Gook is sometimes used to belittle; but it is also used to express familiarity and even fondness, as "Hello, Joe!" is used by the American in greeting the Filipino, or the Filipino the American.

Still, the entire text of the novel is available at the internet archive and I've already cut and pasted the text document to a Word file on my desktop.

Labels:

Sunday, August 30, 2009

Why South Koreans should be careful deciding what Literature is Translated

This article from "Sound and Sight" in 2005 reveals that:

If there is one piece of South Korean literature that should be translated into other languages, it has to be Pak Kyong-ni's novel cycle "Land" (book review here). That's the result of a survey conducted in South Korea a few years ago.

This doesn't sound insensible on the fact of it, until the article goes on to reveal:

"Land" ... (is) ... a national epic of almost overwhelming magnitude: the Korean original comprises 21 volumes and tells of the great revolutions in Korean society in the first half of the 20th century. Japanese, Europeans and Americans all forced their way into the country, putting an end to its isolation. ... In the entire epic, more than 700 characters are introduced, 150 of which are central figures. The demise of tradition, the annexation of Korea by Japan in 1910, the collaboration with colonial rulers and the resistance against them are all reflected in the lives of these characters, each possessing his or her own personality, experiential horizon, and views. "Land" is a Korean masterpiece, which Pak Kyong-ni worked on for 25 years.

This is exactly the kind of thing that should NEVER be translated into English unless by an obsessed student of Korean Literature/Culture who understands that he is only translating for a handful of similar obsessives who will read the work once, then return it to its dusty library shelf (perhaps "shelves" in the case of this voluminous work). Translating a work like this, insanely complicated and long, is a manifestation of what Charles La Shure calls "cultural evangelism" as opposed to what translation should (largely at least) do, which is "literary evangelism."

"Land" is a social history primer which the author admits is "of almost overwhelming magnitude" and thus unlikely to be read for the mere reading of the thing. The desire to translate such a book is actually the desire to translate a culture; to say, "look, this is Korea and this is who we are and how we bot there."

In no way do I mean to say that this message is not a proper function of literature, rather I'm saying there are more succinct, portable (21 volumes!), and friendly (150 main characters? This makes Russian literature seem downright accessible) ways to accomplish the same thing. Even "Three Generations" by Yom Sang-seop, which arguably sets itself the same task as "Land," is only 476 pages - a reader could consider carrying "Three Generations" around without risking some sort of spinal cord injury!

Please -- in translation pick works that are of average length and interesting for literary reasons and not cultural ones. When Star-Trek days are here, and all literature can be translated instantaneously by a "Universal Translator" (So, that picture to the right is not some kind of nasty electronic novelty, ok?) we can work on 21-volume sets. For now can we translate things that we think readers will look at?

The rest of the article discusses translations into German. This is useful to see what has not yet been translated into English, but not much more for an English reader.

Labels: ,

Friday, August 28, 2009

UNSRC Korean Cultural Society - picks up my article on translated Korean Literature

UPDATE: and the Literary Saloon mentions me as well. ;-)


The United Nations Staff Recreation Council has a webpage and they've taken my article whole.


This is their mission

1. The purpose of the Society is to promote and disseminate Korean culture and traditions among its members and among members of the United Nations (UN) staff and diplomatic community.

2. The Society shall fulfill its purpose through the organization of a range of activities related to Korean culture, including, but not limited to, cultural, social, recreational, charitable, scientific and educational activities.

3. The activities organized by the Society shall be consistent with the purposes, principles, dignity and good name of the UN and shall not be motivated by political and/or commercial purposes.




Labels: ,

Wednesday, August 26, 2009

Lost in Translation

I hate it when the Korea Times does this (although I know the Times is also for Koreans reading in English):

They write, in English, about a completely cool program that is completely NOT in English

Renowned Korean writers will meet their fans and share their views on literature and nature on the scenic trekking courses in Jeju Island through a rare program that combines literature with green tourism.

Munhak Sarang, a literary event organizer, said the "Green Literature Tour" program will provide a fresh chance to appreciate the beauty of nature and its relation with literature against the beautiful backdrop of Jeju Olle (www.jejuolle.org), one of the best known walking courses in Korea.


I know.. I know... it's for Koreans, but a guy with bad Korean skills can dream.... ;-)

Labels:

Tuesday, August 25, 2009

Yi Chongjun "An Assailant's Face"

The Portable Library of Korean Literature • Short Fiction • 4 • Jimoondang Publishing • Seoul

Yi Chongjun's The Wounded (and the included An Assailants Face) has had me a bit stumped.

(Parenthetically I should note that Yi, unfortunately, died last year of lung cancer)

Together are important works, they deal with the traditional modern Korean fixations, war and bifurcation, but they are also a bit of a move out of the grim and on-the-ground realism of that genre of modern fiction. The latter is a reason I should like them, and I guess I actually did like them.

But they pretty much halted me from writing for reasons that had more to do with my preconceptions than the works themselves.

First, I was put off by the (to me) predictability of the back flap, which begins:

The civil war between the North and South left both physical and psychological wounds and the permanent division of the nation still haunts those families separated by the 38th parallel.

I originally thought, cripes, here we go again. In a way, I just didn’t know what to do with these stories.

I’ve backed off this stance a bit. As I work through my ever-expanding reading list I realize that my response to these Korean themes, that they are repetitive and self-reflective to the point of solipsism is grounded in my western upbringing, particularly coming from the US. My reaction of, “why do they keep harping on this stuff,” would be no different than a Korean reading US fiction and wondering why we focus on automobiles, neurosis, and infidelity in our short fiction. It is an identity that the things important to a culture are repeated and a reader (by “a reader” I mean me) should look at this fact as important cultural evidence and not as some chore to wade through. Unless it’s Russian literature – then it’s just too bloody long to wade through!

But second, I think I was trying to assess all the levels that Yi writes at in these works, because he is a fairly skilled writer and I could sense that there was something in the stories that I just wasn't getting.

To break myself free of my little blockage I’m going to review each story in this volume individually, beginning with the second one, An Assailant’s Face. I chose this first, because both stories, really, ask questions about the face of the 'other.' So even though An Assailant's Face is the second story in The Wounded, here it goes!

An Assailant’s Face is technically clever in several ways. Yi is a tactical writer and he does a variety of things to slowly bring his real story into focus. His first tactic is to break the story into three sections, which are delineated (besides chapter numbers) by increasing technical focus on the characters. What does that mean? In the first section there is only one named character, and that character is the one who has already disappeared - one who will never actually be seen. Characters are, the boy, the sister, the man. In this way they also become generic, or perhaps more accurately, symbolic characters for all of Korea at the time. This is in important strategy because it ties in which Yi’s broader argument about the effects of the war. In the second chapter Yi brings a bit more focus as the boy (although explicitly never losing the generic wounded boy within) becomes a professor. Finally, in the final chapter, everyone gets names, although Yi introduces a key character, Kim Sail’s (the Professor) daughter in the same way he has previously handled specificity; at first she is just “the daughter” and only later does she get a name.

Additionally, there is Yi’s fluid an naturalistic representation of conversation. This is particularly important, because in the third chapter Yi presents some relatively thick ideological arguments, but he does it in a way that does not seem forced or heavy. In fact, the first time I read An Assailant’s Face I sped through the ideology without it hindering, at all, my attempt to see how everything ended.

The title is also a clever one. The theme of the book is the impossibility of “delineating between victims and victimizers,” or maybe even the irrationality of it. By titling the book An Assailants Face and with so many victims and victimizers in the story, Yi is opaque as to who the assailant actually is, and even at the end, when an assailant is named, it is an unexpected name and the power normally implicit in the word “assailant” is stripped from it. I wonder, given that Korea does not have articles in the way that English does, how this subtlety was handled in the original Korean? I hope it is there, because its ambiguity matches up nicely with the issue of how you judge who is guilty of what in a circumstance in which assailants and victims have multiply traded roles.

The story starts with a plot straight from Hwang Suwon's Descendants of Cain. In the chaos of the war, innocent people are forced to align and re-align themselves as alternating waves of troops overwhelm them. There is, as usual, a trade in betrayal, and the story begins with an amusing parody (if that can be said about a game in which the stakes are life and death) of idealogues and non-idealogues converting, re-converting, and killing the heretics.

In some ways, the start of this novel is a homicical version of the “splitter” scene in Monty Python’s “Life of Brian” in which ideological splits become so ridiculous that they can scarcely be kept track of. A young boy’s brother-in-law disappears in the war (in a welter of betrayed beliefs) and later, when the brother-in-law’s partner in escape gets back to the boy’s house, the boy turns the partner out. The partner is turned out in the politest way possible, but he is nonetheless sent off to his death.

The story then follows the boy as he grows up and joins the southern intelligentsia, but can never entirely leave behind his history and assumed guilt. As an adult, the boy/professor realizes that he passively betrayed his brother-in-law’s friend. Unsure how to deal with this, he assumes guilt, “he willingly exchanged his comfortable position of innocent sufferer for the painful position of guilty participant.”

The professor becomes afraid his brother-in-law actually will return. His return would seal the professor’s guilt for putting out the friend – the one who should have died, returned; the one that should have been given succor, dead. There is a beautiful passage midway through the story in which the boy/professor attempts to explain what happens and argues that his brother-in-law might have stayed alive longer than expected because, trapped between two ideologies contesting over bodies, both dead and alive, the brother-in-law was like a rabbit. One eagle would have shortly dispatched him, but with two eagles fighting the rabbit had a running chance. The rationalization of a survivor perhaps, and the story is consumed with survivor’s guilt, but a beautiful metaphor for a kind of survival in political ecotones.

The professor keeps his shabby house because it is the only link his brother in law might have to find him, though as noted above he sincerely hopes that moment will never come. The previous bifurcations eventually replay themselves in the professor’s relationship with his daughter and their arguments over reunification – she sees it as a meeting of victims, he sees it as a meeting of aggressors.

This generational disagreement about the basis for reunification contains a quite good (and easy to digest) conversation about possible approaches to the issue. To a western eye, Yi’s narrative stacks the deck against the father when he, for example calls the daughters conclusions “spare and simple” and her father’s argument a “retreat.” However, the general conversation on the distortions and contradictions attendant to reunification is an important one and done as even-handedly as I have ever read.

In the end, the daughter makes a remarkably selfish decision that even the narrator cannot seem to completely endorse, and as the mother notes, reduces her father to a “pitiable assailant.”

An amazing story in which everyone is an assailant and a victim, and very few seem to have the conscious choice of their role, rather they are like marionettes, or shadowy hand fingers on some distant wall, performing roles that seem to come from above, or below, with only the consciousness that they are being pushed by forces that they cannot completely comprehend.

Labels: , ,

Monday, August 24, 2009

A Nice Short Interview With Brother Anthony

When you begin learning about translations from Korean to English, you can't get very far without running into Brother Anthony. London Korea Links has done a nice short interview with him in which he manages to neatly tie together the lack of proper translations and the fact that Korean 'marketing' often manages to miss its audience entirely. Toss in some trash talk about Romanization, and steep. ;-)

Labels: ,

Friday, August 21, 2009

Serial Democracy, Newspapers and Novelizations: Only in Korea? (Part I)

Korea’s first newspaper was the Hansŏng sunbo, which published three times a month, but only for one year. More newspapers quickly followed (Lee 338). In the modern era, Korean newspapers have generally been far more literary than those in the US – in fact quite consciously so. Newspapers have sought out links with authors and prior to 1945 this was the standard way for novels to get into print (Yu 156) and Yu notes, with respect to the West:

To write serial novels for the newspaper would seem to outsiders almost tantamount to a form of artistic prostitution. In the Far East, however, this practice has been around for as long as the history of modern journalism itself (Loc cit)
Yu notes that this came with at least two costs: First in pressure from the newspapers to crank out prose, perhaps at the expense of craftsmanship and, second, quite public censorship of the newspapers by Japanese censors prior to 1945 and then government censors after.

Post 1920s the newspapers also published a variety of literary magazines, which also published Korean serial novels:
The newspaper companies published monthly magazines such as Sindonga (New East Asia), Chogwang (Korea's Light), and Chungang (Center) that expand ed the arena of literary activity, and general literary magazines such as Munjang (Literature) and Inmun p'yŏngnon (Criticism of Culture) produced new writers.

This continued well into, at least, the late 1970‘s as “The Dwarf” although technically a one-man yŏnjak sosŏl, was also serialized across several magazines (although not in exact order).

Then, mysteriously, the serialization seems to have died out (this conclusion is drawn, at the moment, only from English texts and thus may be subject to change). Professional writers and professional publication techniques may have replace the more traditional serialization.

  1. Did serialization go out of style?
  2. Did book-publishing replace it?
  3. Did newspapers get smaller?
  4. How did this work, was the serial released daily, weekly, monthly?

I hope to chase down answers to those questions, but for now it’s off to work on

PART II: The Re-Democratization of the Korean Novel

Labels: ,

Wednesday, August 19, 2009

Anyone in New Zealand: KIM SEON WU COMES TO WELLINGTON AS WRITER IN RESIDENCE

From Beattie's Book Blog

The New Zealand Centre for Literary Translation at Victoria University, Wellington, will host its first writer in residence in September and October this year.
It is noted Korean poet and essayist Kim Seon Wu. Ms. Kim is being sponsored by the Korean Literature Translation Institute, a Korean government organization designed to introduce Korean literature to the world.

Ms. Kim's books of poetry include If My Tongue Refuses to Stay Locked Inside My Mouth (2000), I Fall Asleep Under the Peach Blossoms (2003) and Who Sleeps Inside Me (2007).
She has also written several collections of essays and a book of fables for adults entitled Princess Bari (2003). She has received the Contemporary Literature Prize and the Chun Sang-byung Poetry Prize.
In her works Ms. Kim treats themes of the karmic chain of being in Asian philosophy and the dignity of life. Her compassionate, world-embracing and ecologically aware viewpoint has made her representative of a new generation of feminist poets in Korea.

For further information, please contact Stephen Epstein (stephen.epstein@vuw.ac.nz).

Labels: , ,

Tuesday, August 18, 2009

Maybe I should have Concentrated on Bibimbap?

According to an article from the Yonhap it's all about food!

Original translation by virtue of the translator...

(서울=연합뉴스) 강진욱 기자 = 외국인들이 한국에 대해 가장 큰 관심을 갖고 있는 것은 한식인 것으로 나타났다.

(Seoul, Yeonhap News) Kang Jin Uk Reporter. For foreigners, Korean food is what draws the most interest about Korea.

사이버 외교사절단 반크는 올 상반기 외국인 회원 사이트(http://chingu.prkorea.com)에 가입한 1천500여 명을 대상으로 영화와 드라마, 음식, 음악, 스포츠, 언어, 종교, 공연, 연예인, 역사, 문학, 게임, 경제, 정치 등 14가지 가운데 가장 관심있는 분야가 어떤 것인지를 놓고 설문조사를 벌인 결과 한국 음식을 택한 외국인이 전체의 41%(900여명)로 1위를 차지했다.

VANK, a non-governmental volunteer group became a cyber diplomatic envoy themselves conducted a survey of more than 1,500 subscribers to its website for foreigners. Out of 14 subjects (movie and drama, food, music, sports, language, religion, performances, celebrities, history, literature, game, economy and politics) the survey asked the website subscribers to pick the subject they are interested in the most. The result shows that Korean food ranked #1, raking in 41% of the vote, or more than 900 subscribers

한식 다음으로 외국인들의 관심이 높은 분야는 한국 드라마(23%), 한국인(19%), 한국영화(8%), 한국 패션(2%) 순이었다.

Nest to Korean food, foreigners were interested in Korean drama (23%), Koreans (19%), Korean movies (8%) and Korean (clothes) fashion (2%).

반크는 6일 "외국인들이 한국에 대해 관심을 갖고 있는 것을 조사해 한국의 국가브랜드를 높이기 위해" 설문 조사를 벌였다면서 "한국음식이 국제사회에서 한국인을 더 매력있게 만드는 '향기'로 작용하고 있다는 것을 알 수 있었다"고 밝혔다.

VANK stated that it conducted the survey to identify the areas foreigners are interested in about Korea in order to better promote Korea’s national branding. It also clarified “we found that Korean food was functioning as an ‘aroma’ in making ¬Koreans more attractive in the international community.”

반크는 "한국의 관광, 무역, 한국인의 호감도에 큰 영향을 끼치는 한국 음식을 세계인들에게 제대로 알리면 알릴수록 더 많은 외국인이 한국을 방문하러 올 것이고, 한국 상품을 구입할 것이며 한국인들과 사귀고 싶어할 것"이라고 주장했다.

VANK claims that “Korean food exerts significant influence on Korea’s tourism, trade and even builds a positive image for Koreans in general. The more we promote the food to people of the world, the more foreigners will want to visit Korea, purchase Korean products and want to get to know Koreans.”

반크는 이어 "한국의 국가 브랜드와 이미지의 중요성이 갈수록 높아지고 있는 지금 한국 음식이야말로 세계 속에 저평가된 한국의 국가이미지를 획기적으로 올릴 수 있는 비밀무기임에 틀림없다"면서 "곧 한식 세계화 캠페인 사이트를 구축해 한국음식을 세계화시키며 세계인들에게 한국음식을 제대로 홍보할 계획"이라고 밝혔다.

Moreover, VANK feels absolutely certain that “Korea’s national branding and image has become more important than ever, and Korean food is a secret weapon to substantially elevate Korea’s image, particularly when the image has suffered a ‘cheap’ image in the world.” Also, VANK notes that it “will build up a campaign website to globalize Korean food to let the world know the food and how to market Korean food properly.”

반크는 또 회원들에게 외국 친구와 인터넷상에서 펜팔을 할 때 불고기나 비빔밥 등 한국 대표 음식 열 가지를 소개하라고 미션을 주는 등 한식 알리기 캠페인을 벌이고 있다면서 외국인 친구가 직접 한국음식을 만들어 보며 가족들과 함께 즐거운 시간을 보냈다거나 음식을 통해 외국 친구와 더 친밀한 사이가 되었다는 등 다양한 경험담이 전해지고 있다고 덧붙였다.

VANK is already conducting a campaign to promote Korean food [on a personal level] by giving a mission to its Korean members. For instance, when doing a pen-pal with foreign friends, the members are to introduce 10 representative Korean food, including bulgogi and bibimbap. As a result, VANK mentions that there have been various instances in which its Korean members have become closer to their foreign friends, or foreigner friends have had a good time with their family members making Korean food.

Labels: ,

Monday, August 17, 2009

Where to Start With Korean Lit (on spec for the Herald)

The summer heat continues to beat down on Korea, and with the promise of relief still weeks off, it is an excellent time to stay inside by the air-conditioner, or outdoors in shade by a river, and catch up on your reading. Last week the Herald surveyed Korean books for summer and this week we take a look at Korean literature that has been translated into English.

The good news is that, in the past few years, partly due to good work of the Korea Literature Translation Institute (KLTI), the number and range of Korean translations has increased dramatically. Until recently most translated novels focused on the harsh realities of occupation, war and division. Given Korea’s modern history, this made sense, but it sometimes made for rather grim reading for English-speakers who were looking for a diversion, rather than a history lesson. Many literary works still focus on these issues, and many of these are extraordinary, but more recent translations extend the scope of translated Korean literature. So, if you’re looking to read some good, translated Korean literature, where should you start?

To begin with, you can’t go wrong by looking through the Portable Library of Korean Literature (PLKL) from Jimoondang Publishing. The PLKL consists of over twenty slender books of short stories by authors of classic Korean modern literature such as Yi Sang (“The Wings”), Kim Yu-jeong (“The Camellias), Cho Se-hui (“A Dwarf Launches a Little Ball”), and Ch'oe Yun (“The Last of Hanako”). While many of these works do focus on “older” issues of modern literature, they are nonetheless quite interesting and a quick way to be introduced to a range of Korean writers.

In terms of short story collections, “Land of Exile” remains the accessible standard. Recently re-released to include more modern stories this excellently translated work is a good starting point for a reader interested in understanding the general outlines of Korean post-war literature. It is organized chronologically, which helps demonstrate the general lines upon which Korean modern literature has developed and expanded.

Yi Mun-yol is an interesting writer whose work bridges the gap between the more traditional concerns of modern Korean fiction and what might be called the cutting edge. “An Appointment With My Brother” is perhaps his most predictable work, telling the story of a family bisected by the Korean war. Yi’s classic “Our Twisted Hero” is a meditation on the uses and misuses of power while “The Poet” tells an even older story of poet Kim Sak-kat who dishonors his grandfather and suffers considerably for it. But Yi is also capable of stunning modern work as his “Twofold Song” ably demonstrates with its explosive mix of surrealism and a love story.

Kim Young-ha writes for readers interested in something with a more existential edge. His dreamlike, “I Have the Right to Destroy Myself,” asks questions about sex, identity, and death, while his dead-on laconic creation of a policeman in “Photo Shop Murder” (published in the PLKL series) is well suited for anyone who likes the true-crime genre. Currently Chi Young-Kim (who translated “I Have the Right to Destroy Myself” and Chi Young-Kim’s “A Toy City”) is scheduled to translate Kim Young-ha's latest novel, “The Empire of Light.” If Kim’s previous work is any indication, this should be well worth the read.

A longer novel, but quite easy to read due to its episodic structure, is Cho Se-hui’s “The Dwarf.” This is the tremendously affecting story of a dwarf’s family and their ongoing struggles to survive industrialization and urbanization. “The Dwarf’ was tremendously popular at its first publication, and its key chapter “A Dwarf Launches a Little Ball” has been reprinted in Korea 245 times.

Ch'oe Yun first came to the attention of English readers with the publication of “Last of Hanako” which was initially published by the PLKL and later added to “Land of Exile” in its latest edition. The story of youthful friends who are torn apart by circumstance, “Last of Hanako” depended on a plot twist that might seem obvious to a western reader. But with the release of "There a Petal Silently Falls" Ch’oe steps firmly into the forefront of international Korean writers. The novella from which the book draws its title is a horrific story of family tragedy (based on real events in Kwangju in 1980) along the traditional plotlines of Korean literature, but Ch’oe invests the story with such surreal tragedy and a hallucinatory writing that the reader is pulled along. “Whisper Yet” is the slightest work in the book, and “The Thirteen Scent Flower” is a surreal, happy-yet-sad, story of an unlikely romance enmeshed in the coarse fabric of larger life.

The authors and books mentioned here are just the tip of the translated iceberg. A trip to “What The Book” in Itaewon, or Kyobo Books in Gwangwhamun can lead a reader to a treasure trove of new fiction, while just around the corner by Noksapyeong Station, The Foreign Book Store often stocks out of print collections. For readers out of Korea, many of the works discusses here are available on Amazon.com and Kindle. I know it’s hot out there, but all of the bookstores have air-conditioning and once you’ve bought a stack of books you have a good excuse to stay in out of the sun.

Labels:

Friday, August 14, 2009

Bonus Land: Deluxe Version

Working on a comparative translation bit for my Uni. It's on "Potatoes" (titles vary) by Kim Dongin.

I come across an older post on the Korea Times in which Lim Sunjae (and, oh yeah, I emailed the dude) translates 24 super-short Korean stories.

His translations (based on the ones I know) can be clunky in the corners, but generally bring the stories through with vigor.

Happy Days!

And props to Lim Sunjae.

Labels: ,

Thursday, August 13, 2009

When Technical Editing Goes Way Wrong

Yowch,

Last night I get a call at about 10.

"Are you available for an emergency? A client just rejected our translation and we need to get it back to them tonight."

This is a question in a way, but I've answered it by picking up the phone. We talk a bit more and it seems that the problem might be in the editing and not the translation. In technical translation, our translators are rock solid. Technical translation is more like brick-laying than art, so there really shouldn't be problems unless the source text is worthless.

I ask to see both the original translated text and the edited version.

Here is a lovely graphic of the first few paras:



Good Spaghetti-Monster in the Everlasting Cosmos! The editor went mad --

verify = look into
graduate from university or over = with college degrees


Is to begin by changing two meanings in the short first paragraph.

Then there's the writing style, full overblown academia.

The phrase, and into what "educational philosophy" is grounded on their supportive activities not only adds spurious quotes and turns "support" into "supportive" but it is also practically impossible to parse.

Editing in these cases is not to create a new work of literature, but to re-arrange the flesh on the bones you have been given.

And don't randomly change perfectly good phrases that people are using for their meaning

In the third paragraph changing "since" to "as" is purely random switching and dropping a phrase like "connotative educational viewpoints" is sure to piss off the translator and the client. "Interpreted" is not the same as "uncovered" and changing the word is, again, a purely random move as if to say, "hey, look, I'm an editor so I can slice and dice anything!"

That is all, of course, detail, what is far worse is that the editor took sharp, if ungrammatical, text and turned it into someone's abstract for a Ph.D. Not just any Ph.D., but a Ph.D, in critical sex-role theory in some egghead (but 2nd-rate) university on the East Coast of the US. By which I mean it became just a tad stuffed with emptiness ("It is presupposed in this study" WTF?).

Cripes.

It isn't poetry (and it shouldn't be), since it was part of a larger piece and I had a midnight deadline, but here's how I approached it, using every bit of the original framework, phraseology and vocabulary (I even left the relatively nonstandard "Gang-nam" as I was, at this point, trying to minimize any changes) of the original:



That is pretty blunt, but it was accepted.

Labels:

Tuesday, August 11, 2009

Erratta...

I don't like to go back and change things on this site - I'd rather leave my errors out there to be seen. So this correction is just to note that in the post below I said Korea Journal, but I meant "KOREAN STUDIES REVIEW" which is not quite as notable an achievement, but I'll still take it. ;-)

Labels:

Monday, August 10, 2009

Korea Journal Book Reviews

Good news on the lit-front.. Looks like I will be reviewing two books for the Korea Journal

Toy City: Lee Dong-Ha, tr.Chi-Young Kim, (St. Paul)
Who Ate Up All the Shinga?: Park Wan-suh, tr. Yu Young-Nan and Stephen Epstein, (Columbia)

Which will be good for the CV, among other things....

I've already discussed Toy City on this blog, but as I look back on how I treated it, I'm not particularly happy with my level of analysis and will take a different tack on it. One thing I note is that I was unhappy with the particular translation I read, and this edition is by a different translator. So that should help.

Who Ate Up All the Shinga, looks fun, though I have a slight conflict of interest in that I know one of the translators. ;-)

Unrelated, I just got back from ICAS 6 where I was the organizer/discussant and presenter on a panel (Through the Looking Glass – Korea and the Western Gaze) which included Charles La Shure's excellent take on multiple translations. I was so happy to look at three translations of "Buckwheat Season" but Charles found six!

Labels: ,

Friday, August 07, 2009

Next Reviews for 10 Magazine

Only notable, I suppose, because of how I lightened up my criticism of the translation of Aunt Suni (which I first talked about here)

THE GUERNSEY LITERARY AND POTATO PEEL PIE SOCIETY
By Ann Shaffer and Annie Fiery Barrows

The “Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society” focuses on an eponymously named book club. The club is the part fanciful and entirely necessary creation of a moment. Caught out after curfew by Nazi occupiers a character creates the book club as a cover.

Shaffer researched the occupation of the Guernsey Islands; tales of privation, cruelty, a concentration camp, collaboration and bravery, and weaves the lives of occupied and occupiers to reveal the moral confusion the occupation raised, while also celebrating local resistance. The book club becomes a functioning one and helps the locals deal with their painful situation. Love stories anchor the book, which is written in epistolary style. In the post-war passages this style seems slightly contrived. The book is serious, lighthearted and entertaining at the same time, and by virtue of its epistolary style, probably like nothing you have recently read.
(288 pages 18,200W)


MY SISTER’S KEEPER

“My Sister’s Keeper”, by Judy Picoult has a plot that might seem far-fetched. Anna Fitzgerald is an intentional genetic doppelganger of her sister Kate, and has only been brought into the world to keep that sister alive. Beaten down and unhappy as a result of her ‘replacement’ status and years of ‘donation’ of body-parts, she seeks revenge in the most modern of ways – she sues. Not just sues, but hires a lawyer who has already sued God!

Like The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society, My Sister’s Keeper is told from multiple points of view. This is a wise approach, allowing the depth of each character to be revealed and characters who might otherwise have seemed unsympathetic are given full personalities and understandable justifications: The mother, in particular, emerges as a sad but sympathetic character. A good read, My Sister’s Keeper carefully balances science, philosophy, morality, law, and finally fate.
(448 pages 20,800W)




AUNT SUNI
By Ki-young Hyeon

Ki-young Hyeon’s “Aunt Suni”, is a troubling story that rewards a determined reader with a glimpse of unfortunate Korean history. The narrator returns to Jeju to attend his grandfather’s funeral only to discover he is also “attending” the death of his Aunt Suni. As Suni’s story unwinds, we realize that she - tragic, insane, a suicide - was a battered relic of historical crimes.

The story is a series of conversations, allowing multiple narrators to explain the tragedy. A sub-plot brings Suni to Seoul where, in the smallest things – accent, rice consumption, burned fish – Hyeon reveals Suni’s trauma. Where the bones of plot and muscles of story-telling show through, Hyun’s strength as a writer shines. A potential reader, however, should know that the translation is sometimes difficult: A must-buy for fans of Korean history and literature, “Aunt Suni “might be a ‘maybe- buy’ for more general readers.
(123 pages 10,000W)

Labels: ,

Wednesday, August 05, 2009

Maybe a Little Self-Serving, But a Good Question

Is asked here in the Korea Times. Will Kern asks when the KLTI runs their annual translation contest.

Why is drama not considered a suitable category for the translation award? Why are there categories for novels, novellas, short stories, and poetry but not one for drama?


This is just another form of the question that many of us have about why the KLTI picks the (generally uninspiring) works that it chooses to translate.

Of course old Will is also publicizing his own play with his contact info at the bottom:

His play ``Mothers and Tigers'' premiered at the Seoul Arts Center in December. He can be reached at will@willkern.com.

I would know nothing of such shameless self-promotion!

Labels: ,

Monday, August 03, 2009

A Dwarf Launches a Little Ball, by Cho Se-hui

The Portable Library of Korean Literature • Short Fiction • 2 • Jimoondang Publishing • Seoul

Those who dwell in heaven have no occasion to concern themselves with hell. But since the five of us lived in hell, we dreamed of heaven… Each and every day was an ordeal. Our life was like a war. Everyday we lost a battle. (Page 7)


This passage is drawn from the first paragraph of Cho Se-hui’s A Dwarf Launches a Little Ball, and it aptly sums up the tragic story

A Dwarf Launches a Little Ball is the keystone story, of 12 total, in the larger work The Dwarf. This short story introduces readers to the main “character” in the larger work, a dwarf and his family. The dwarf is physically handicapped, only 117 centimeters tall (roughly 4 feet), and 32 kilograms in weight (roughly 70 pounds). The family: father, mother, Yeong-su, Yeong-ho, Yeong-hui, stand for the entire Korea working class of the 1970s; oppressed, marginalized and if needs be, discarded, in the new economic structures of production, consumption, and distribution that the Korean state is avidly building.

Worse, they have built their house in an unauthorized area, and the house is now due to be razed. The government offers “recompense” for the loss, but it is not sufficient for the dwarf’s family (or any of the other displaced families) to rent new housing. The family is sundered, the dwarf becomes ill and dies in a factory smokestack (in my previous post I said he had committed suicide, but this is not made entirely clear by the text, and it can be read either way), the children are forced to go to work in soul and body-crushing factories, and the daughter eventually prostitutes herself in order to get the deed to the families’ property back.

This is one of the translated works that makes me wish I could read Korean, because I feel that certain elements of the story are floating beyond my comprehension. One example of this is a “book within a book” motif that Cho uses. He mentions a book The World after Ten Thousand Years and it sounds like he is referring to a real book (whether real or not, this is another clever authorial stance – creating a fantasy within the dingy fantasy of the larger story), but the translation of the title turns nothing up on Google and I can’t refer to the original text to track it down. Similarly, the dwarf launches an airplane and a ball towards the moon and in translation I’m not sure if he see (or if there actually is) some symbolism in these phrases. Is the “metal ball” a spaceship? I simply can’t tell. Perhaps I’m not supposed to be able to tell, but it is a bit frustrating. ;-)

Technically speaking, he book is divided into three chapters, each one told by one of the children. This is the first indication of Cho’s atomized writing style, a style that is ideally suited for the description of an atomized society such as the one he writes about. Shin Soojeong notes, about Cho’s general style:

Cho opened up a new history in the form of Korean novels by renouncing the standard of realism, experimenting with sentences, and by being bold enough to draw a fantasy-based reality based on fables into the narration of his novels. He brought about a turning point in the history of Korean novels, which allowed for the yoking of realism and anti-realism, and the unity of social and aesthetic aspects in literature. As long as the questions proposed by A Dwarf Launches a Little Ball remain current, its meaning will not be diminished. And therein lies the power that enabled this book, first printed in 1978 … to go through over 240 printings up to the present.


I have read that there are now over 245 printings of the book. It is very brief, only 84 pages in print, and if you are interested in reading it, you can find it in downloadable PDF (only 24 pages!) from from the fine folks at the Korea Journal.




References:

Shin Soojeong

Labels: , ,