Tuesday, June 30, 2009

I think this might be doomed to fail ;-)

Because I'm guessing the United States isn't "ready for Sijo."

Harvard Professor David McCann clearly shares an interest in Korean Literature, but I'm afraid he is a popularizer who doesn't get what is going to sell to the US public. McCann wants to try to sell Sijo (A form of Korean poetry) to the US public. I'd like to go to pains to point out that I'm glad he's trying it, and since it is his thing, he shouldn't stop, but the results he seems to envision seem rather unlikely.

He begins with a great point about how initial experience to a culture can pave the way for substantial additional contact later.

“Students who have a haiku day, when they grow up and see a Japanese novel, they’ll be interested,’’ McCann says. “There could also be a sijo day. Children might find sijo something they can try, then one day see a Korean novel translated and say, ‘I can read it.’
Although it is a point that skips over the tremendous numerical disparity between translations of Japanese and Korean novels.

But Sijo, really? To take on Haiku and consequently lead to reading literature?

I doubt it for several reasons

First, Haiku

a) Already owns this spot
b) is shorter (thus easier to write)
c) is a more didactic form (thus both easier to judge the “success” of and less complicated to think about)
d) Is way simpler. Sijo is a traditional poem of 43 to 45 syllables whose third line contains a twist on the theme developed in the first two.

These are massive advantages that the Sijo probably can’t overcome. Haiku is just about perfect for school kids (and it is at school kids that McCann partially aims).

Second, and far worse, Sijo translation or marketing of Sijo is a repetition of the essential translation or marketing failure that Korean Literature has perpetrated upon itself for years. It focuses on very narrow academic niches that have little or no impact.

Third, if the market for the novel is shrinking, the market for published poetry in the West is shrunk. At least books can still become bestsellers, or better, turned into movies, which is really how culture (alas) is currently translated. One “The Host” or "Oldboy" is worth twenty volumes of poetry in terms of getting the name of Korea out there in the world.

I can’t find at the moment, but need to dig up, the Korean critic who overdid it a bit by saying that Korea needs to publish an international “Da Vinci Code.” The guy was aiming low, but at least he realized that it is the mass market that Korea needs to address,

Also, I have grave doubts about this claim

Now, McCann posits, Korea’s time has come. A so-called “Korean Wave’’ of exported television shows, movies, and musicians is attracting attention across Asia and beyond. “Winter Sonata’’ has been a TV hit around Asia, pop singer Rain has played Madison Square Garden, and Park Chan-wook’s “Old Boy’’ won the Grand Prix at the Cannes Film Festival in 2004.


Since it seems (Note - this is, as the Violent Femmes once sang, "only a guess") to be coming clear that Hallyu (The Korean Wave) may have crested.

http://www.nationmultimedia.com/2008/03/28/opinion/opinion_30069377.php

Or worse, check, out Korea's own website on the "wave" which by page 2 is reduced to touting the fact that movies shown in Korea, have English subtitles, and counting US citizens of Korean ethnicity as part of the wave (Really, Sandra Oh is part of a Korean wave? Denzel Washington must be part of the African wave, by that logic).

Finally, the article itself notes three similar, quite unsuccesful, attempts at the same popularization in the last 17 years.

With all that said, good luck to the Professor, and I certainly hope he proves me wrong. ;-)

Labels: ,

Friday, June 26, 2009

That's Right, test your knowledge of Korean Literature!

Well, at least three or four famous authors.

Maybe I should be the idiot who does the Facebook version of this test?
...


.....



........



Nah, I'll cut it short (as it is Friday night) and just be the idiot.

Labels:

Tuesday, June 23, 2009

Improved in Translation?

You rarely see this claim, and it is a very narrow one, but in Choi Yearn-hong's review of Poetess Moon Chung-hee’s 'Woman on Terrace,' he claims that one line in the English translation is "better" (if funnier means better) than in the original

‘The distortion of a text,’ Freud (not writing about translation) says in Moses and Monotheism, ‘is not unlike a murder. The difficulty lies not in the execution of the deed but in doing away with the traces.’ In this case, it seems that the traces are advantageous.

Also, I suppose, this is support of the contention that translation is an art, or at least a craft, and not a mathematical process of creating equivalency.

Labels: ,

Sunday, June 21, 2009

Hatred, Rage, and Aunt Suni

I suppose it is a general credit to the level of translation of Korean literature into English that I have read quite a few works and have just now come upon my second example of atrocious translation.

This case is particularly unfortunate as the story is a classic one – Both classically Korean in that it involves the psychic amputation of part of a people (Dae Han Min Guk is a principle evoked, in this work, to justify the mass murder of Koreans) and also classically global in that it explores the contexts and mechanisms by which massacres become an almost inevitable outcome of political warfare (both intellectual and physical).

The work is Hyun Ki Young’s Aunt Suni, and it is a testament to the story that if a reader perseveres through the bad translation, internal inconsistency, and horrifying typography, that reader is rewarded with a glimpse of Korean history with international meaning and better, is privy to the kinds of psychological accommodations and examinations that follow tragedy.

The story is brilliant on a technical level. The narrator is putatively coming back to Jeju (from Seoul) to attend the funeral rites of his grandfather.

When he arrives he discovers he is also “attending” the death of his Aunt Suni.

As we hear Aunt Suni’s horrific story, we realize that she, tragic, insane, a suicide, is a mangled relic and symbol of historical crimes. She returns, some 30 years later, to commit suicide in the killing field from which she once, ‘luckily,’ escaped.

Suni’s story is revealed in a series of conversations between her one-time confederates, and by structuring the story this way, Hyun allows the multiple narrators to also inject their understandings of the mechanisms of the tragedy as well as of the multiple approaches to the understanding of and/or forgetting of it. Hyun weaves a clever mix of showing and telling in which each 'speaker' reveals some aspect or interpretation of the time, the crime, and the aftermath.

A sub plot brings Aunt Suni to Seoul and here, in the smallest things – accent, rice consumption, burned fish – Hyun reveal Aunt Suni’s psychic trauma. The rest is well-written exposition presented as discussion.

Where the original writing can be discerned, it is brilliant. The narrator muses, as he returns to Jeju, that a 50 minute flight seems too quick a return to a land he has left some 8 years ago and constructs a powerful fantasy of how his return should have been affected.

When he lands, we see why he might well have wanted his journey extended and his destination avoided. Where the bones of plot and the muscles and ligaments of story-telling can be perceived, Hyun’s strength as a writer shines through.

There is a powerful story here.

Unfortunately that story is buried under poor translation. The name of the story is rendered three different ways. Phrases with no English meaning crop up. At one point Aunt Suni “picks a crow” with someone, and later a family is “slain to death.” Each apostrophe is followed by an extra space, and that same extra space regularly shows up between words. Personal pronouns are used without antecedent; articles are used randomly, and modifying clauses are place with daring disregard for the words they are supposed to modify. Grammatical errors are everywhere (e.g. “My hometown was something I had shun from”).

This is an extremely difficult book to read.

The translator, who I will not name, thanks two English speakers for proofreading the text.

If I had not read those lines I would have strongly argued that no native speaker of English had seen this work prior to its publication. The translator was done no favors by his English speaking… well.. the correct word is “accomplices.”

This bothers me because, as I mentioned, Hyun has (to the extent a reader can play literary archeologist and see past the wreckage left to view) done a brilliant job of creating a blessed (survives the massacre) and doomed (in some ways does not survive the massacre) character in Aunt Suni. Aunt Suni’s story is compelling enough that, after cursing the translation out, I ran to the internet to find the historical background of the Jeju revolt. It is a tangled and horrible story and wikipedia has an adequate summary of it.

After digging through the story and the history, I have a feeling that Hyun’s story, retranslated, or merely edited, would be an outstanding read.

For now, it is so difficult to navigate the text, just as text, that I wouldn’t pass this book along to anyone.

The good news is that my research turned up another book, apparently not available in Korea, titled “Dead Silence” which is 8 short stories about the Jeju imbroglio. And Amazon has it. ;-)

Labels: , ,

Friday, June 19, 2009

Hybridity and translation styles

Some notes I wrote up on multiple translations of Buckwheat Season - The quotes were translated by my supervisor and I wrote the notes up from the perspective of an English reader, so that she could use my input in a presentation.

As I looked over multiple translations, notably of Buckwheat Season (by Yi Hyo-Sok and the original translation is available for pdf download here) and Kapitan Ri/The Constant Doctor (by Chon Kwangyong with Kapitan Ri available for pdf download here ), I thought that I could see three broad strands of translation.

I have, somewhat arbitrarily, named these translation styles Traditional, Modern and Hybrid. As I looked at these two stories I also noted that they are different types of stories. Buckwheat Season is a traditional Korean tale, rooted in specifically Korean environments and rhythms. Kapitan Ri/The Constant Doctor, on the other hand, while set in a Korean environment, is in fact the very modern story of a “company” man who is intent on getting ahead at all costs. As I thought more about this, it became clear in my head that there is a relationship between what type of stories are being translated and how they should be translated.

First, let’s take a look at the three styles of translation. The following grid pulls some illustrative quotes from Buckwheat Season:


What does this chart reveal of the styles?

The Traditional style is the oldest and it owes some of its features to the fact that it was the pioneering step of translation. It features peculiar word choices and a written style that seems somewhat borrowed from English colonial literature. It is florid and very expressive (it has the highest number of adjectives and features more complex sentences with more clauses) It also has the widest internal stylistic variances. This is predictable as it is embryonic translation, and as Stephen J. Gould has demonstrated in “Full House: The Spread of Excellence from Plato to Darwin” systems tend to have their widest variances at their outsets. In terms of Buckwheat Season the first translation style has the fussy vocabulary and structure that one might expect from an Englishman speaking in colonial days. A phrase like “dissolute fellow,” “good scolding. “fated from birth,” or “admonition serves as a remedy” sound like some late-Victorian letter from an upset father to a reprobate son. It is also sometimes too literal – a non idiomatic translation like “as nondescript as you are” or the “Whenever ….. Five Days” locution. These are tendencies I associate with early translation of Korean literature. It is much more formal as well, as evidenced by the continued use of full names far into the story.

The second style, the Modern one, is characterized by extreme brevity of sentence and paragraph, but still has some anachronistic vocabulary (greenhorn?) for that tone. It is substantially less colorful (as assessed by adjective usage). Also, it reads, and this might be completely coincidental, as though the author had read both previous translations, and defaulted to them in some cases. It also seems more active (sometimes merely by beginning a passage with spoken words and not refection) and sometimes seems to have some of the color leached out of it.

This leaching/simplification can come at a cost, as the following excerpts demonstrate


The “Modern” version, by simplifying the initial phrase to colloquial English actually eliminates the elements of class-standing that are implicit in the first two texts and completely representative of Korean thought in Buckwheat Season. In this case the modern style strips Buckwheat Season of that thing that makes it interesting – its essential Koreanness. The Hybrid translation re-instates this Korean cultural content, but frees us from difficult phrasing such as the odd (to modern eyes) phrasal structure of the concluding sentence of the Traditional translation, as well as its clumsy double-negative.

Jeong-Heyong Shin, in “The Trap of History” assesses Buckwheat Season as a bit boring:

What is the primary action of the story? We modern individuals who have lost our mythic memory cannot help but wonder, for it is difficult to find intense and dramatic events in the story. There are no violent fights or deaths, no initiations, no recognitions, and no difficulties to overcome. Furthermore, the story is replete with stock situations and characters. On the surface level, the plot of "The Buckwheat Season" is so weak that to some readers it may seem to lack sufficient motifs and conflicts


But, Shin goes on to argue:

Hue, an itinerant vendor traveling around traditional Korean marketplaces, represents several complex aspects of the Korean mythic self that live deep in the Korean collective unconscious. Hue's life in the story compellingly tells of the moral and aesthetic values the Korean people have long created and of the ideals, wishes, and dreams the Korean people have long cherished. Hue is a Korean mythic hero who has created values and dreams in the Korean peninsula.

Basically, you have a story that is interesting to the extent that it can successfully communicate essential Korean meanings. Using the modern translation approach strips this out of the text in the service of, maybe, increased readability.

Consider another problem:


Again, here, the earlier translation styles are more suited to the story. At the risk of Orientalization, the Traditional style uses a parental phrase (admonition/remedy) and Korean metaphor (unlicked cub). This reflects traditional power relationships in Korea as well as using the most colorful metaphor. The modern translation matches the even least dynamic remedy (remedy>dose>medicine) with its mismatched partner “greenhorn.” Finally, the hybrid style lessens this impact (dose of) and pairs this with “young people.”

Consider another instance:



The modern translation is entirely inner-directed. Cho “could not bring himself to,” while Ho feigns indifference. This translation substantially weakens the sense of the Tradional translation which possesses a certain fatalism – that these personal paths, like the paths between towns, are the paths that Cho and Ho must follow and, like the universe, must repeat and repeat, one yin to the other’s constant yang. The Hybrid translation, similar to the Traditional one, focuses on personal responsibility or duty (“he couldn’t very well tell Ho he was sick of the story”) while simplifying the vocabulary (“sick of” for “weariness” and “innocently started” for “feigning indifference.)

Finally, consider



Again, the traditional is dense and includes Korean content (festivals and a wine house). The Modern reduces the detail of the Traditional courtyard to “littered” (and in doing so makes the text seem as though it refers to garbage, not a cluttered geography) and uses the word “tavern,” a translation which is far more western (and therefore suggestive of “bar” – which is the wrong word) than “drinking house” or “wine house.”

This examination brings us to the hybrid style, which attempts to rein in some of the wider variances of the idiosyncratic style, but it still includes translations that attempt to hew close to cultural realities and avoid the cultural lobotomies characteristic of the modern style. The hybrid is often characterized by slightly shorter sentences, but it is just about as descriptive (as assessed by use of adjectives) as the Traditional style, and it is more expressive in containing and transmitting cultural content.

What does this all add up to? The Hybrid style, being a somewhat dialectical offspring of the Traditional and Modern styles, seems to be a safe middle of the road approach, which avoids, on one side the Scylla of over-ornamentation and possible incomprehensibility, and also avoids on the other side, the Charybdis of flat, boring, de-culturated text. Still, the fact that it is a hybrid suggests that translators be ignorant of the other styles at their own risks. Certainly, it seems likely that some stories will need to get off the dead-center of Hybrid translation, and thus a translator should have all three styles in his toolbox.

Further, this analysis implies that translators should approach the translation of a particular work only after understanding what kind of a work it is. Essentially, a “one-size-fits-all” approach to translation style will not fit. Perhaps an artistic metaphor might be useful. I may be a very skilled cubist painter, but if someone asks me to draw a sketch of Caravagio’s Ascension (or, translate it, in a visual way) I will not do a good job if I render Caravagio’s romantic and light-based art into black dots. Similarly, if a translator comes across a particularly Baroque piece of Korean literature, it is time for them to reach back to Traditional translation and describe every curlicue and instance of chiaroscuro.

Labels: ,

Tuesday, June 16, 2009

A Picture is Worth 1000 Words...

I'm doing the rare (first time, actually) cross post with info from my scraps blog.

And it has nothing to do with literature, but it is an amazing photo-essay on Daejeon (Then "Taejeon") after the Civil War.

From here on out is a duped post.....
--------------------------------------------------------------

Wow


Yvonne, the rare blogger at bulgogi (and, of course, my fiancee) found a slide-show of pictures of Daejeon in 1951, after the Civil War had left town. They are farking amazing pictures if you have ever been to modern Daejeon.



Boggling..



I'm not sure war left Dresden this flat?


Labels: ,

Sunday, June 14, 2009

You got to my site.. HOW?

You may need to click on that photo to see the details as they are rather small.. er... I mean.....

OK.. I quite

But it is one of the two cases in which a web search for "pederasty" got someone here to a website about Korean literature.

On a good day I get 15 hits, so I want to keep the buggery folks coming back.

Which is why I am relentlessly repeating words like sodomy, pederasty, and buggery.

But the first time someone got here with that search?

I'm buggered if I know how that could have happened. ;-)

Labels:

Friday, June 12, 2009

The Next Review of to 10 Asia

I'm still troubled by the short format. ;-)

PRIDE AND PREJUDICE AND ZOMBIES
Jane Austen and Seth Grahame-Smith

A romantic novel with brains (delicious human brains!), Pride and Prejudice and Zombies begins, "It is a truth universally acknowledged that a zombie in possession of brains must be in want of more." With this truism established, author Seth Grahame-Smith is off, updating Jane Austen’s Pride and Prejudice to a post-apocalyptic zombie-strewn landscape. This idea works brilliantly, and tension between the delicate novel of manners and the horrorshow zombies is played for broad comic effect, as in:

"The creature advanced, and Elizabeth landed a devastating chop … The limbs broke off, and the unmentionable fell to the ground . . . Elizabeth found herself … within view of the house … face glowing with the warmth of exercise.”

Published by the appropriately named, Quirk Publishing, Pride, Prejudice and Zombies is also available for kindle download from Amazon.com. Shamble out and pick this one up!
(320 pages, 15,160₩)

150 words


BROTHER ONE CELL
Cullen Thomas

Brother One Cell is a cautionary tale with an inspirational conclusion. Cullen Thomas illegally teaches English in Korea, and on vacation in Thailand mails hashish to Seoul. This scheme unravels and he is sentenced to 3.5 years imprisonment during which time he overcomes personal demons and comes to accept personal responsibility for his own fate.

Cullen’s flat, observational writing style is appropriate when he describes his entry into the Korean penal/judicial system, which appears largely opaque to him: What he does see tends to be depressing. Cullen’s descriptions of the psychic price of his double isolation (prisoner and foreigner) and powerlessness are matched with his growing appreciation of small pleasures, such as his joy at being given simple jobs.

A novel of personal growth in difficult circumstances, Brother One Cell also gives a peek into a side of Korean culture even expatriates rarely (thankfully) see.
(347 pages, 19,500₩)

150 words


OUR TWISTED HERO
By Munyol Yi

Our Twisted Hero is a retrospective meditation on power by narrator Pyongt'ae Han who was weak and bullied in elementary school. The bully, Sokdae Om, rules with an iron fist and keeps nearly perfect order. Han is not used to this arbitrary power, and rebels. For this, he is ostracized: Om has created an all-powerful cult of personality. Han not only works his way back into Om’s good graces, but even comes to perversely admire him. When Om’s reign crashes down at the hands of even greater power other students turn against Om, with only Han refusing to completely repudiate him.

Readers with knowledge of post-war Korean politics will particularly enjoy this work. Although it is simple and brief, it also clearly allegorizes political issues (dictatorship, the role of intellectuals, suppression of revolt) that preceded and surrounded its original date of publication in 1987.
(119 pages, 7,000₩)

Labels: , ,

Wednesday, June 10, 2009

Chinatown by Oh Jung Hee

The Portable Library of Korean Literature • Short Fiction • 22 • Jimoondang Publishing • Seoul

The Portable Library of Korean Literatures’ twenty-second imprint is Chinatown by Oh Jung Hee. This contains three stories, the eponymous Chinatown, Wayfarer, and The Release. These stories have been translated by the reliable team of Bruce and Ju-Chan Fulton.

Prior to reading these three short stories, Oh, was relatively unknown to me. The only story I had read of hers was the tragic Bronze Mirror in which an aging couple faces the legacy of their only child’s death in the Student Revolution. Bronze Mirror, which is available both in Land of Exile and another volume also confusingly named Chinatown (about which I will talk more, shortly), is along the traditional lines of post-war Korean fiction.

But Oh’s work in the Chinatown collection struck me as fresh and different from most of the other works in the PLKL in that they are not particularly concerned with political states, either the aftermath of the war, or issues related to historical Korean divisions.

Chinatown
Chinatown takes place, in Incheon’s (Once Chemulpo) famous Chinatown, a tourist destination in the modern era, but a slum at the time. Though the story is placed in the post-war era, and does feature the unavoidable fallout from the war, it is much more a coming of age tale than a tale about effects of the war.

Chinatown shares, with other works in the PLKL collection, descriptions of hardscrabble existences; the children scrounge from coal trains. Additionally, US servicemen are present, and portrayed as sexually suspect, a Korean categorization that to some extent lives on today.

However, the heart of the story is of a nine year old girl who comes to a greater awareness of sex and death. As the narrative moves forward, the girl observes the relationship, family, and eventual death of a prostitute named Maggie, as well as the sad death of her own grandmother. As backdrop to these events, Oh gives us the seventh pregnancy of the girl’s mother. Oh blends these stories into a collage representing the circle of life, and then drops a final graceful note in a one sentence paragraph with which the narrator concludes her story:

“My first menstrual flow had begun.”

Typically stories focusing on young girls coming of age are not my favored fictions. Oh, however, does such an excellent job setting the scene that when it became clear that this was a coming of age story, it was not only NOT a disappointment, but it came as a clever and happy surprise.


Wayfarer
Wayfarer is the sad story of a woman who has been abandoned (in a cruel replay of childhood trauma) by her family and society. After killing a burglar, and spending two years in a mental hospital, Hye-Ja returns to a world that wants no part of her. Family and friends have reframed the killing of the burglar as the murder of a man who may or may not have been somehow related to Hye-Ja. In other words, Hye-Ja is suspected of having killed her lover. Oh cleverly weaves metaphors of blankness, coats of snow, and inaccessibility to paint a picture of Hye-Ja’s isolation, an isolation so profound that Hye-Ja is spurned even by beggars. At the end, drunk and staggering, Hye-Ja walks down a road that she knows will never end.

The Release
The Release portrays a mother and daughter united by a shared but separate tragedy. Both women have lost their husbands at an early age, and in a culture that is historically inimical to widows, this is a social kiss of death. The pain they share is exacerbated by the mother’s intimate knowledge of what her daughter must undergo. As in Wayfarer Oh is clever in her use of symbols – a toothbrush, Artemisia, and in the end, three unlikely carp, combine to make this very short story (a scant six-pages) touching and troubling.


Two Chinatowns
Internet research shows that there is a second volume titled Chinatown, also by Oh and published by Hollym Press, which is hardback and contains seven stories (with only the title-story being shared between the volumes). As noted above, this volume also contains the excellent Brass Mirror and as the only overlapping work is Chinatown it is probably worth getting both volumes.

Labels: , , ,

Monday, June 08, 2009

"Trap of History"

Jeong-Hyun Shin's The Trap of History should have been a contender. Instead it’s underlying reactionary politics render it worthwhile to read, but better to distrust.

The first issue is Shin’s palpable dislike of Korea, in the present and as a recent historical concept:

During the nineteenth century, however, the Korean people failed to transmute their energy to higher and more subtle levels; instead, they abandoned themselves to the national vices -moral, economic, and political corruption; factional struggles; and the inflating of the elite class, thus severely straining the political and social system of the nation. As a result, the twentieth century has been the worst of times for Koreans.


This is the oldest sort of complaint, the equivalent of an old man hollering to keep children off his lawn, then slumping back into his rocking chair and murmuring about “the good old days.”

Or as Cicero put it, “o tempora, o mores!”

The second issue is that this stain in his brain leaks, as stains do, out to tarnish what he thinks of modern Korean literature:

“Unfortunately, I cannot in these works find any intelligible set of ideas for how to transcend the present, how to move out of the pasts, how to reconcile the past with present life, and how to create a national self.” (xiv)


This is an interesting view of what literature should do and I’m not sure it is consonant with Shin’s claim, which is key to his dismissive attitude about current Korean lit, that previous Korean literature had been good.

Certainly what Shin describes (with approbation) as:

literature, old myths, religious rituals, and nursery rhymes were elevated to the form of hyang-ga, songs, si-jo, ga-sa, and finally the modern forms of the novel and poetry. (x)


do not seem primarily to be literature of transcendence, rather the literature of acceptance of the 'old days.'

Further, Shin’s ultimate point, “For more than half a century the literature has been largely concerned with the expression of some anachronistic foreign values in patriotic guise.” (xv) seems accurate but largely without importance since for the last half century the country of Korea has largely been concerned with the expression of anachronistic foreign values in patriotic guise and it is largely because of this approach that Korea has been able to remake itself in the remarkable fashion it has.

Historically, this is where Korea is, and that can’t be escaped by longing for the good old days.

Shin is a literary moralist in the old-fashioned sense. When he discusses “A Fire” by Jin-gun Hyun he concludes that the narrator’s final act of revenge is flawed because “the fire at Sun-i has discovered in the end should be used creatively and positively to break her own fetters.”(8) This borders on the absurd, given the already well-limned territory of control and pain that that the narrator is trapped in. If the story doesn’t have some notion of human perfectibility in it? Shin will pan it.

Shin also has an annoying habit, one I’ve detected in several other essays of Korean critics, of beginning his essays with tangential discussions of various theorists (From Umberto Ecco to Andrea Dworkin), before finally veering back to the literary work under examination. My favorite introduction leads off Chapter Five. Shin weaves Heraclitus, Macbeth, Achilles and Adam, Faust and Confucius, into a perfect cotton-candy of analysis, all of which leads up to a conclusion something like, “The Koreans have a different, and not worse way, of addressing fate.” To return, for a moment, to Macbeth, it is sound and fury, signifying nothing. As a new reader to Korean criticism I make the snap, and probably incorrect, judgment that this kind of writing is to prove some kind of minimum daily requirement of western literary thought. If that is what it is, it is pretty unnecessary.

Sometimes, also, his analysis is perverse. When Shin argues that the traduced maiden in “The Lunatic Painter” represents “how ordinary people become dead in the course of daily life” he seems to miss the actual point, that the death of her “inner light” is absolutely not in the context of daily life. Despite this, Shin begins there and builds a progressively more breathless argument that radically misinterprets part of the story. It often seems that Shin’s analysis precedes his reading.

Shin’s belief that Koreanness includes some kind of inherited racial history is clearly carried through his analyses. Reviewing Yi Saeng’s “The Wings” Shin argues that, “There is no denying that we feel some limitation in Sang Lee's use of interior monologue; because of the narrator's limited mental space the monologue does not reveal his cumulative memories and wishes.” (39)

That is, of course, nonsense, Yi presents his narrator as living in a permanent present haze as part of his presentation of the character and his numbed disconnection. Why Shin believes that each and every character in a story should be a walking talking representative of the cumulative social and political history of Korea is unclear, but it is an unfair and profoundly philistine concept.

Shin seems to know this elsewhere. When he argues that (about the narrator of “The Wings”:

There is an everlasting horror in the narrator's life. He may never become liberated, may never find utopia. He is confined in his wife's world.



Shin explicitly admits that this character is unnaturally bounded in, yet at the same time he wants him to be the vast canvas of Korean history. These thoughts are paralogical.

Moralist that he is, Shin gets in some good digs at narrator’s wife, and these are well earned. Shin is a good writer and often a skilled critic; but one wearing blinkers.

This blinkered condition is demonstrated in his analysis of “Kapitan Lee” which is one of the most amusing, if derogatory, stories of a collaborator in the canon of such stories (if there is one?)

Shin says:

on the way to be servile yet again to another foreign power -- he falls into a reverie on his long history of servility to foreign power


Kapitan Lee certainly serves any ascendant foreign power, but he is not servile in the dictionary sense, rather he is cunning as a weasel, and this is not a difference without a distinction.

Shin wants to portray Kapitan Lee as a mere bootlicker. Lee certainly licks boots, but he is a cold-hearted opportunist, and that has an entirely different meaning than the one Shin tries to tack onto the horrible, but oddly attractive, Kapitan Lee.

It is a topic for another paper, but Shin also does an amusing job of assessing the narrator “behind” Kapitan Lee and how the two clash. Blinders on, Shin misinterprets that relationship, but it is clever that he detected it – I certainly didn’t, but the moment I read Shin’s analysis it came crystal clear.

Finally, there is Shin’s catastrophic misunderstanding of "Seoul: Winter 1964," by Seong-ok Kim. This is a classic story of the random anomic state of citizens (An and Kim) in a society governed by those with economic goals, and how this makes social, personal ties, meaningless.

Miraculously, foolishly, Shin says:

The setting is not delineated well enough; the characters are not fully developed; and their actions are not given enough motivation and conflict


This, of course, is precisely the point of the story, and Shin’s tin-ear for meaning is painfully revealed by his analysis.

"Tin-ear "might be unfair. But Shin’s moralistic streak, his desire for every story to show us some path from Gehenna to Paradise, shades his understanding of modern Korean literature, which has progressed far beyond simple stories of Good versus Evil.

Shin later claims that An and Kim are “are buried alive in history, which is painful in every sense.”

Of course the opposite is true – they are buried because they have no history, they float like leaves.

If you only have a moment to read “The Trap of History” this is the chapter to read, as Shin’s moralizing is most ridiculous and clear in it.

With all of this said, Shin is probably worth reading. I like him, well enough, merely on account of his dislike of the noise of modern life. He can sometimes see through a stories’ structure and get at the knotty issues below. The problem is that he might, with his prediliction for “good old day” Koreanisms, completely misunderstand what the problem is.

Still, Shin is brave enough to be a public intellectual critic in a culture in which that is not always a safe thing. Props to Shin for writing his work, demerits for his sometimes staid, if not regressive, analytics.

Labels: , ,

Friday, June 05, 2009

Joogang Daily on Korean Literature

This article seems to be saying that Korean literature (particularly at the level of the novel) is in some way schismatic and that this is even affecting domestic consumption of Korean literature in the Korean language.

It's the first I have heard of this, partly because I focus on translations, poor translation choices and poor translations when I look at Korean literature in translation, but Kwon Seok-cheon is pretty clearly claiming that the problem begins even before this stage.

I have no idea what the "controversy surrounding the novelist Hwang Seok-young" is, but I'm certainly off to check it out.

The article is brief enough to post in its entirety:

The cities and countryside have been devastated, the survivors forced to attack each other and steal what precious little food remains. Living just one day in this cold environment is such insufferable torture that a father and his young son set out on a road to find a new beginning.

“The Road,” a 2007 Pulitzer Prize-winning novel, describes sufferings of biblical proportions, similar to the Book of Revelation.

A detailed description of starvation and pain in the depth of winter’s darkness heightens the reader’s sense of reality. The detail in the narration reflects the poverty that the book’s author Cormac McCarthy suffered in his early years, living in a barn for eight years without enough money to even buy toothpaste.

Since escaping such miserable hardship, McCarthy has refused to give lectures or interviews that would net him a huge payday.

Instead, he has absorbed himself in his writing, without associating with other writers. His rare appearance on a television talk show was attributed to Oprah Winfrey’s constant persuasion. On refusing interviews, he said, “I preferred to do things my way.”

Kenji Maruyama is considered Japan’s most notable reclusive writer. He left Tokyo after receiving the prestigious Akutagawa Prize at the age of 22. He has since lived in his hometown with his wife and devoted himself to writing.

He decided against having children. He thought a child would interfere with the structured life he needs for writing.

Maruyama continues to live with such determination and discipline, his head shaven as if he were a monk. “Creation is an effort of penetrating into the depth of a spirit in a solitary manner,” he said. “As soon as I subordinate myself into literary circles and accommodate myself to popular tastes, my novels will be nothing but useless trash.”

Several days ago, the handwritten works of the late poet Kim Su-yeong, one of Korea’s most well-known writers, were published, nearly 40 years after his death. The photographic edition of his handwritten manuscripts reminds us of Kim’s painstaking reach for perfection in every detail.

However, it seems that today’s literary circles spend all their energy splintering into groups. The controversy surrounding the novelist Hwang Seok-young is a prime example, forcing us to think that Korean literature is in deep trouble.

Seeing that readers crave Japanese or American novels, we understand that the apathy for Korean literature can’t be attributed solely to readers’ reluctance toward reading novels.

If writers lack the determination to focus all their energies on their work, no one will ever be satisfied.

We hope our novelists and poets will get back to the basics and start working with renewed vigor to save our literary heritage.

Labels: ,

Monday, June 01, 2009

Buckwheat Season at the Korea Journal


Yi Hyo-Sok's "The Buckwheat Season" doesn't impress me as much as it seems to impress Koreans. It is a pretty slow and predictable (SPOILER ALERT) story of a father and son reunion.

But Koreans like it (my Senior likes it and it has been translated into English three times that I know of) and so it must be of some importance to Koreans. I find myself among the category that Jeong-Hyun Shin identifies as believing that the Buckwheat Season" is so weak that to some readers it may seem to lack sufficient motifs and conflicts."


That alone hurts me to admit, since Shin seldom makes sense me.

Shin then goes on to compound his sense and sensibility by noting that the narrator is:

loyal to his love, his donkey, and his fellow vendor, Hue is also loyal to nature. He will never forget the mountain passes, rivers, moonlight, and buckwheat fields; he will forever plod along the buckwheat road viewing the moon in the sky.
This moment of clarity is, of course, drenched in a surrounding bath of anti-Japanese vitriol as well as some rather alarming racial posturing about the "essence" of being Korean. Still, it makes a rather nice Korean Sisyphus and armed with that approach, the story is a much better one.

Which is all prelude to the simple notice that the story is available, for free...

here

Labels: ,