Thursday, July 17, 2008

Another from Korea Times

Korean translations not up-to-snuff

A growing number of Korean literary works are being translated into English, thanks to the governments more aggressive financial support. However, experts have often pointed out that quantity tends to override quality in those projects, leading to sloppy and inaccurate translations.
The state-run Korea Literature Translation Institute, a fledgling agency that promotes such projects and trains translators of Korean literature, revealed that about 40 percent of state-sponsored translation projects have serious problems with accuracy.
The readability of translated Korean literature has been improving at a steady pace, but we have found that many of the translations have passages which are inaccurate when placed beside the original Korean texts, said Song Seung-cheol, a professor at Hallym University, at a press conference in Seoul last week.

Under the project initiated by the KLTI, Song led a team of 10 Korean professors specializing in English literature and four foreign scholars to review major English versions of Korean literature. They reviewed 72 works that were translated from about 1910 to 1999, and rated 29 of them -- about 40 percent -- at C+ or C. Only seven works got the top rating of A.

The overall quality of translations of Korean literature into English is far from satisfactory, but, given that more efforts are being made to produce better translations, the quality, in terms of accuracy and faithfulness, is likely to improve, Song said.
He added that English translations of Korean literature significantly improved in the 1990s, but then the level stagnated, which demonstrates the absence of a systematic and long-term approach to high-quality translating.
The first-ever study of the quality of translations also led to a couple of revealing findings which contradict the conventional wisdom. For a start, some Korean translators got higher scores than non-Koreans. It was often assumed that foreign translators would produce better and more accurate translations, but the research shows that there are many distorted meanings and other mistakes when non-Korean translators have worked without any Korean partner.
The most reliable translations came from joint work, which highlights the need to have more projects involving experts from Korea and English-speaking countries.
Another unexpected finding was that many well-known Korean translators got lower scores. For instance, Ahn Jung-hyo, a novelist and translator, and Suh Jee-moon, a professor of English and a top-rated translator, received a C.
In a booklet that provides the comprehensive analyses of translated literature, all the translators are identified, which was a potentially controversial move by the KLTI and the research team, since translators reputation could be undermined by the report.
Identifying translators and also grading their work was a very hard decision because people involved in the research could take it very negatively, but we decided to go ahead with the full disclosure because we believe this will lead to more substantial translation reviews and criticism in the future, Song said.
He warned, however, that the research results reflect only the quality of the translations included in the project: What should be noted is that the ratings we gave will not affect their future applications to government-sponsored translation projects, he said.
Yoon Ji-kwan, head of the KLTI, said that translators whose work was criticized in the research will find the results embarrassing, but the research was needed to check how government money was spent to make Korean literature more internationally recognized. We expect this research to provide serious momentum for translators and critics to discuss key translation issues more deeply, Yoon said.
He added that the KLTI is working on the countrys first English anthology of Korean literature to provide a comprehensive guide to Korean studies scholars and translators, and is preparing to open a translation academy in Seoul in September.
By Yang Sung-jin
(insight@heraldm.com)



2008.07.11



Copyright 2001 ~ 2003 Herald Media INC. All rights reserved.
Contact webeditor@heraldm.com for more information

Sunday, July 06, 2008

Lliterature Translation has a long way to go.

From the Korea Times
Arts and Living Section
Online: http://www.koreatimes.co.kr/www/news/art/2008/07/135_26945.html


Yoon Ji-kwan, left, director of the Korea Literature Translation Institute (KLTI), announces the results of the first stage of the evaluation project of the published English translations of Korean literature along with Song Seung-cheol, English language and literature professor of Hallym University, head of the project team, at a press conference in Seoul, Tuesday.
/ Courtesy of Korea Literature Translation Institute



By Chung Ah-young
Staff Reporter

Korean literature began being translated into foreign languages in the late 19th century. More recently, the number of translations has increased since the 1980s through the support of the government.

As of 2007, more than 700 translation works have been published in English-speaking countries, bringing about a dramatic surge in quantity. But what about the quality?

The Korea Literature Translation Institute (KLTI) started a two-year project in 2007 to evaluate published English translations of Korean literature. In the first stage of evaluation work. 41 novels in 72 editions from 721 books that had been translated and published up to 2006 were evaluated. The second stage of the survey will focus on poetry and be completed by the end of 2008.

The institute recently released the results of the first stage of the research.

The translated works were 72 editions of 41 original Korean literature works including ``Mujong'' (1917) written by Lee Kwang-soo and ``The Unbearable Sadness of Being'' (1999) by Gong Ji-young.

``It is the first time for the state-run institute to conduct a large-scale project to evaluate the quality of the translated works published in English-speaking countries,'' Yoon Ji-kwan, director of the institute, told reporters in a press brief.

The project involves 10 Korean and four foreigner translation experts, Ivan Canadas, John Frankl, Alec Gordon and Carl Krockel.

The results of this project will be used to estimate the level and problems of Korean literature translated into English and for establishing an important database for its improvement.

The standards of the evaluation focus on loyalty to the original texts and how natural and easy to understand the pieces are. The translated works are divided into six grades ― A+, A, B+, B, C+ and C.

According to the project, only 10 percent, or seven, among the 72 translated works scored an A in high reliability. Two thirds were evaluated as non-reliable (grade B to C) translations. There were no grade A+ works.

Classifying the works by era revealed that were no grade A translations in the 1980s, five percent of work that received an A came from the 1990s, and 25 percent in the 2000s, indicating a dramatic improvement in translation quality.

But grade A and B+ (relatively reliable) translated works by era showed a stagnant trend recently with 14 percent coming from the 1980s, 48 percent the 1990s and 50 percent in the 2000s, revealing that overall quality is in the doldrums.

Song Seung-cheol, English language and literature professor of Hallym University, head of the project team, said that most of the wrong and poor translations come from not a lack of English ability but a lack of historical background knowledge or poor Korean language skills.

``Also, the quality of the translation is closely related to Korean literature critique which guides the right interpretation of the original meaning. The poor translations are partly a result from a lack of understanding of the original works,'' Song said.

He said that the overall translated sentences sound natural, are easy to understand and show a good readability in general. ``But many have a problem in remaining loyal to the original text, which fails to revive the literary beauty and meaning,'' said Song.

Song said that in some cases, the mistranslations were a result of an editor's mistake and a translator's expediency.

``We found many problems with the translations, allowing us to get a grasp of where today's translations stand. So we will enhance our role to improve the quality of the translations,'' said Yoon.

To improve the quality of the translations, Yoon said the institute will introduce an anthology of modern Korean literature including the nation's representative novels, poems and plays including North Korean literature.

Also, he said the institute will train more translators including foreign translators who are good at Korean language in an effective system while promoting the publication copyrights to export them to foreign countries.

chungay@koreatimes.co.kr

Labels: